Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Verse-moi l'ivresse!

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglêsRussoAlemão

Título
Verse-moi l'ivresse!
Texto
Enviado por Francky5591
Língua de origem: Francês

Verse-moi l'ivresse!
Notas sobre a tradução
Court extrait du texte composé par le librettiste Ferdinand Lemaire, pour l'opéra de Camille saint Saens "Samson et Dalila"

Título
Fill me with ecstasy!
Tradução
Inglês

Traduzido por jairhaas
Língua alvo: Inglês

Fill me with ecstasy!
Última validação ou edição por lilian canale - 24 Janeiro 2010 11:13





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Janeiro 2010 14:47

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hi jairhaas!
In French, "ivresse" is what you get when you drink alcohol, but it can be obtained with dope consumption as well, so I'm afraid "a drink" doesn't match the meaning.

24 Janeiro 2010 07:31

jaq84
Número de mensagens: 568
So, "l'ivresse" means "drunkness" not "drink"
I guess if we take a less litteral translation approach we can say: "drive me to drunkness"!!

24 Janeiro 2010 10:31

svajarova
Número de mensagens: 48
Искам да кажа мнението си. Думата ivresse има двояко значение.В пряк смисъл означава пиене,пиянство,а в преносен означава опиянение,възторг.Тъй като това са думи на Самсон към Далила, то той е опиянен от нейната красота, затова смятам, че този израз не трябва да се превежда буквално. Руският превод беше правилен.

24 Janeiro 2010 10:42

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Taking into account the contex to which the line belongs, perhaps it should be translated more metaphorically. Something like:

"Fill me with delight/pleasure"
"Make me inebriated"

What do you think?

CC: svajarova jaq84

24 Janeiro 2010 10:47

Francky5591
Número de mensagens: 12396
"ivresse" has this meaning here (not a negative one), but closer to delight/pleasure/ecstasy

24 Janeiro 2010 10:51

jaq84
Número de mensagens: 568
I personally like:
"Fill me with delight".
I think this is what the Russian translation suggests. And Svajarova seems to be in favor of the Russian version.

24 Janeiro 2010 10:58

Francky5591
Número de mensagens: 12396


I had a look to the translation into English that was done here : http://en.wikipedia.org/wiki/Mon_c%C5%93ur_s%27ouvre_%C3%A0_ta_voix

24 Janeiro 2010 11:13

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Solved!
Thanks guys