Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-English - Verse-moi l'ivresse!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglishRussianGerman

Title
Verse-moi l'ivresse!
Text
Submitted by Francky5591
Source language: French

Verse-moi l'ivresse!
Remarks about the translation
Court extrait du texte composé par le librettiste Ferdinand Lemaire, pour l'opéra de Camille saint Saens "Samson et Dalila"

Title
Fill me with ecstasy!
Translation
English

Translated by jairhaas
Target language: English

Fill me with ecstasy!
Last validated or edited by lilian canale - 24 January 2010 11:13





Latest messages

Author
Message

23 January 2010 14:47

Francky5591
Number of messages: 12396
Hi jairhaas!
In French, "ivresse" is what you get when you drink alcohol, but it can be obtained with dope consumption as well, so I'm afraid "a drink" doesn't match the meaning.

24 January 2010 07:31

jaq84
Number of messages: 568
So, "l'ivresse" means "drunkness" not "drink"
I guess if we take a less litteral translation approach we can say: "drive me to drunkness"!!

24 January 2010 10:31

svajarova
Number of messages: 48
Искам да кажа мнението си. Думата ivresse има двояко значение.В пряк смисъл означава пиене,пиянство,а в преносен означава опиянение,възторг.Тъй като това са думи на Самсон към Далила, то той е опиянен от нейната красота, затова смятам, че този израз не трябва да се превежда буквално. Руският превод беше правилен.

24 January 2010 10:42

lilian canale
Number of messages: 14972
Taking into account the contex to which the line belongs, perhaps it should be translated more metaphorically. Something like:

"Fill me with delight/pleasure"
"Make me inebriated"

What do you think?

CC: svajarova jaq84

24 January 2010 10:47

Francky5591
Number of messages: 12396
"ivresse" has this meaning here (not a negative one), but closer to delight/pleasure/ecstasy

24 January 2010 10:51

jaq84
Number of messages: 568
I personally like:
"Fill me with delight".
I think this is what the Russian translation suggests. And Svajarova seems to be in favor of the Russian version.

24 January 2010 10:58

Francky5591
Number of messages: 12396


I had a look to the translation into English that was done here : http://en.wikipedia.org/wiki/Mon_c%C5%93ur_s%27ouvre_%C3%A0_ta_voix

24 January 2010 11:13

lilian canale
Number of messages: 14972
Solved!
Thanks guys