Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - Verse-moi l'ivresse!

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelskaRyskaTyska

Titel
Verse-moi l'ivresse!
Text
Tillagd av Francky5591
Källspråk: Franska

Verse-moi l'ivresse!
Anmärkningar avseende översättningen
Court extrait du texte composé par le librettiste Ferdinand Lemaire, pour l'opéra de Camille saint Saens "Samson et Dalila"

Titel
Fill me with ecstasy!
Översättning
Engelska

Översatt av jairhaas
Språket som det ska översättas till: Engelska

Fill me with ecstasy!
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 24 Januari 2010 11:13





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 Januari 2010 14:47

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Hi jairhaas!
In French, "ivresse" is what you get when you drink alcohol, but it can be obtained with dope consumption as well, so I'm afraid "a drink" doesn't match the meaning.

24 Januari 2010 07:31

jaq84
Antal inlägg: 568
So, "l'ivresse" means "drunkness" not "drink"
I guess if we take a less litteral translation approach we can say: "drive me to drunkness"!!

24 Januari 2010 10:31

svajarova
Antal inlägg: 48
Искам да кажа мнението си. Думата ivresse има двояко значение.В пряк смисъл означава пиене,пиянство,а в преносен означава опиянение,възторг.Тъй като това са думи на Самсон към Далила, то той е опиянен от нейната красота, затова смятам, че този израз не трябва да се превежда буквално. Руският превод беше правилен.

24 Januari 2010 10:42

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Taking into account the contex to which the line belongs, perhaps it should be translated more metaphorically. Something like:

"Fill me with delight/pleasure"
"Make me inebriated"

What do you think?

CC: svajarova jaq84

24 Januari 2010 10:47

Francky5591
Antal inlägg: 12396
"ivresse" has this meaning here (not a negative one), but closer to delight/pleasure/ecstasy

24 Januari 2010 10:51

jaq84
Antal inlägg: 568
I personally like:
"Fill me with delight".
I think this is what the Russian translation suggests. And Svajarova seems to be in favor of the Russian version.

24 Januari 2010 10:58

Francky5591
Antal inlägg: 12396


I had a look to the translation into English that was done here : http://en.wikipedia.org/wiki/Mon_c%C5%93ur_s%27ouvre_%C3%A0_ta_voix

24 Januari 2010 11:13

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Solved!
Thanks guys