Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - Verse-moi l'ivresse!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaİngilizceRusçaAlmanca

Başlık
Verse-moi l'ivresse!
Metin
Öneri Francky5591
Kaynak dil: Fransızca

Verse-moi l'ivresse!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Court extrait du texte composé par le librettiste Ferdinand Lemaire, pour l'opéra de Camille saint Saens "Samson et Dalila"

Başlık
Fill me with ecstasy!
Tercüme
İngilizce

Çeviri jairhaas
Hedef dil: İngilizce

Fill me with ecstasy!
En son lilian canale tarafından onaylandı - 24 Ocak 2010 11:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Ocak 2010 14:47

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hi jairhaas!
In French, "ivresse" is what you get when you drink alcohol, but it can be obtained with dope consumption as well, so I'm afraid "a drink" doesn't match the meaning.

24 Ocak 2010 07:31

jaq84
Mesaj Sayısı: 568
So, "l'ivresse" means "drunkness" not "drink"
I guess if we take a less litteral translation approach we can say: "drive me to drunkness"!!

24 Ocak 2010 10:31

svajarova
Mesaj Sayısı: 48
Искам да кажа мнението си. Думата ivresse има двояко значение.В пряк смисъл означава пиене,пиянство,а в преносен означава опиянение,възторг.Тъй като това са думи на Самсон към Далила, то той е опиянен от нейната красота, затова смятам, че този израз не трябва да се превежда буквално. Руският превод беше правилен.

24 Ocak 2010 10:42

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Taking into account the contex to which the line belongs, perhaps it should be translated more metaphorically. Something like:

"Fill me with delight/pleasure"
"Make me inebriated"

What do you think?

CC: svajarova jaq84

24 Ocak 2010 10:47

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"ivresse" has this meaning here (not a negative one), but closer to delight/pleasure/ecstasy

24 Ocak 2010 10:51

jaq84
Mesaj Sayısı: 568
I personally like:
"Fill me with delight".
I think this is what the Russian translation suggests. And Svajarova seems to be in favor of the Russian version.

24 Ocak 2010 10:58

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396


I had a look to the translation into English that was done here : http://en.wikipedia.org/wiki/Mon_c%C5%93ur_s%27ouvre_%C3%A0_ta_voix

24 Ocak 2010 11:13

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Solved!
Thanks guys