Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - Verse-moi l'ivresse!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngelsRussischDuits

Titel
Verse-moi l'ivresse!
Tekst
Opgestuurd door Francky5591
Uitgangs-taal: Frans

Verse-moi l'ivresse!
Details voor de vertaling
Court extrait du texte composé par le librettiste Ferdinand Lemaire, pour l'opéra de Camille saint Saens "Samson et Dalila"

Titel
Fill me with ecstasy!
Vertaling
Engels

Vertaald door jairhaas
Doel-taal: Engels

Fill me with ecstasy!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 24 januari 2010 11:13





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 januari 2010 14:47

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hi jairhaas!
In French, "ivresse" is what you get when you drink alcohol, but it can be obtained with dope consumption as well, so I'm afraid "a drink" doesn't match the meaning.

24 januari 2010 07:31

jaq84
Aantal berichten: 568
So, "l'ivresse" means "drunkness" not "drink"
I guess if we take a less litteral translation approach we can say: "drive me to drunkness"!!

24 januari 2010 10:31

svajarova
Aantal berichten: 48
Искам да кажа мнението си. Думата ivresse има двояко значение.В пряк смисъл означава пиене,пиянство,а в преносен означава опиянение,възторг.Тъй като това са думи на Самсон към Далила, то той е опиянен от нейната красота, затова смятам, че този израз не трябва да се превежда буквално. Руският превод беше правилен.

24 januari 2010 10:42

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Taking into account the contex to which the line belongs, perhaps it should be translated more metaphorically. Something like:

"Fill me with delight/pleasure"
"Make me inebriated"

What do you think?

CC: svajarova jaq84

24 januari 2010 10:47

Francky5591
Aantal berichten: 12396
"ivresse" has this meaning here (not a negative one), but closer to delight/pleasure/ecstasy

24 januari 2010 10:51

jaq84
Aantal berichten: 568
I personally like:
"Fill me with delight".
I think this is what the Russian translation suggests. And Svajarova seems to be in favor of the Russian version.

24 januari 2010 10:58

Francky5591
Aantal berichten: 12396


I had a look to the translation into English that was done here : http://en.wikipedia.org/wiki/Mon_c%C5%93ur_s%27ouvre_%C3%A0_ta_voix

24 januari 2010 11:13

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Solved!
Thanks guys