Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Verse-moi l'ivresse!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnsktRussisktTýkst

Heiti
Verse-moi l'ivresse!
Tekstur
Framborið av Francky5591
Uppruna mál: Franskt

Verse-moi l'ivresse!
Viðmerking um umsetingina
Court extrait du texte composé par le librettiste Ferdinand Lemaire, pour l'opéra de Camille saint Saens "Samson et Dalila"

Heiti
Fill me with ecstasy!
Umseting
Enskt

Umsett av jairhaas
Ynskt mál: Enskt

Fill me with ecstasy!
Góðkent av lilian canale - 24 Januar 2010 11:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Januar 2010 14:47

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi jairhaas!
In French, "ivresse" is what you get when you drink alcohol, but it can be obtained with dope consumption as well, so I'm afraid "a drink" doesn't match the meaning.

24 Januar 2010 07:31

jaq84
Tal av boðum: 568
So, "l'ivresse" means "drunkness" not "drink"
I guess if we take a less litteral translation approach we can say: "drive me to drunkness"!!

24 Januar 2010 10:31

svajarova
Tal av boðum: 48
Искам да кажа мнението си. Думата ivresse има двояко значение.В пряк смисъл означава пиене,пиянство,а в преносен означава опиянение,възторг.Тъй като това са думи на Самсон към Далила, то той е опиянен от нейната красота, затова смятам, че този израз не трябва да се превежда буквално. Руският превод беше правилен.

24 Januar 2010 10:42

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Taking into account the contex to which the line belongs, perhaps it should be translated more metaphorically. Something like:

"Fill me with delight/pleasure"
"Make me inebriated"

What do you think?

CC: svajarova jaq84

24 Januar 2010 10:47

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"ivresse" has this meaning here (not a negative one), but closer to delight/pleasure/ecstasy

24 Januar 2010 10:51

jaq84
Tal av boðum: 568
I personally like:
"Fill me with delight".
I think this is what the Russian translation suggests. And Svajarova seems to be in favor of the Russian version.

24 Januar 2010 10:58

Francky5591
Tal av boðum: 12396


I had a look to the translation into English that was done here : http://en.wikipedia.org/wiki/Mon_c%C5%93ur_s%27ouvre_%C3%A0_ta_voix

24 Januar 2010 11:13

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Solved!
Thanks guys