Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - Verse-moi l'ivresse!

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelskRussiskTysk

Tittel
Verse-moi l'ivresse!
Tekst
Skrevet av Francky5591
Kildespråk: Fransk

Verse-moi l'ivresse!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Court extrait du texte composé par le librettiste Ferdinand Lemaire, pour l'opéra de Camille saint Saens "Samson et Dalila"

Tittel
Fill me with ecstasy!
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av jairhaas
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Fill me with ecstasy!
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 24 Januar 2010 11:13





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 Januar 2010 14:47

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hi jairhaas!
In French, "ivresse" is what you get when you drink alcohol, but it can be obtained with dope consumption as well, so I'm afraid "a drink" doesn't match the meaning.

24 Januar 2010 07:31

jaq84
Antall Innlegg: 568
So, "l'ivresse" means "drunkness" not "drink"
I guess if we take a less litteral translation approach we can say: "drive me to drunkness"!!

24 Januar 2010 10:31

svajarova
Antall Innlegg: 48
Искам да кажа мнението си. Думата ivresse има двояко значение.В пряк смисъл означава пиене,пиянство,а в преносен означава опиянение,възторг.Тъй като това са думи на Самсон към Далила, то той е опиянен от нейната красота, затова смятам, че този израз не трябва да се превежда буквално. Руският превод беше правилен.

24 Januar 2010 10:42

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Taking into account the contex to which the line belongs, perhaps it should be translated more metaphorically. Something like:

"Fill me with delight/pleasure"
"Make me inebriated"

What do you think?

CC: svajarova jaq84

24 Januar 2010 10:47

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
"ivresse" has this meaning here (not a negative one), but closer to delight/pleasure/ecstasy

24 Januar 2010 10:51

jaq84
Antall Innlegg: 568
I personally like:
"Fill me with delight".
I think this is what the Russian translation suggests. And Svajarova seems to be in favor of the Russian version.

24 Januar 2010 10:58

Francky5591
Antall Innlegg: 12396


I had a look to the translation into English that was done here : http://en.wikipedia.org/wiki/Mon_c%C5%93ur_s%27ouvre_%C3%A0_ta_voix

24 Januar 2010 11:13

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Solved!
Thanks guys