Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Verse-moi l'ivresse!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaRusaGermana

Titolo
Verse-moi l'ivresse!
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Franca

Verse-moi l'ivresse!
Rimarkoj pri la traduko
Court extrait du texte composé par le librettiste Ferdinand Lemaire, pour l'opéra de Camille saint Saens "Samson et Dalila"

Titolo
Fill me with ecstasy!
Traduko
Angla

Tradukita per jairhaas
Cel-lingvo: Angla

Fill me with ecstasy!
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 24 Januaro 2010 11:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Januaro 2010 14:47

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi jairhaas!
In French, "ivresse" is what you get when you drink alcohol, but it can be obtained with dope consumption as well, so I'm afraid "a drink" doesn't match the meaning.

24 Januaro 2010 07:31

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
So, "l'ivresse" means "drunkness" not "drink"
I guess if we take a less litteral translation approach we can say: "drive me to drunkness"!!

24 Januaro 2010 10:31

svajarova
Nombro da afiŝoj: 48
Искам да кажа мнението си. Думата ivresse има двояко значение.В пряк смисъл означава пиене,пиянство,а в преносен означава опиянение,възторг.Тъй като това са думи на Самсон към Далила, то той е опиянен от нейната красота, затова смятам, че този израз не трябва да се превежда буквално. Руският превод беше правилен.

24 Januaro 2010 10:42

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Taking into account the contex to which the line belongs, perhaps it should be translated more metaphorically. Something like:

"Fill me with delight/pleasure"
"Make me inebriated"

What do you think?

CC: svajarova jaq84

24 Januaro 2010 10:47

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"ivresse" has this meaning here (not a negative one), but closer to delight/pleasure/ecstasy

24 Januaro 2010 10:51

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
I personally like:
"Fill me with delight".
I think this is what the Russian translation suggests. And Svajarova seems to be in favor of the Russian version.

24 Januaro 2010 10:58

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396


I had a look to the translation into English that was done here : http://en.wikipedia.org/wiki/Mon_c%C5%93ur_s%27ouvre_%C3%A0_ta_voix

24 Januaro 2010 11:13

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Solved!
Thanks guys