Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Verse-moi l'ivresse!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΡωσικάΓερμανικά

τίτλος
Verse-moi l'ivresse!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Verse-moi l'ivresse!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Court extrait du texte composé par le librettiste Ferdinand Lemaire, pour l'opéra de Camille saint Saens "Samson et Dalila"

τίτλος
Fill me with ecstasy!
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από jairhaas
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Fill me with ecstasy!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 24 Ιανουάριος 2010 11:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Ιανουάριος 2010 14:47

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi jairhaas!
In French, "ivresse" is what you get when you drink alcohol, but it can be obtained with dope consumption as well, so I'm afraid "a drink" doesn't match the meaning.

24 Ιανουάριος 2010 07:31

jaq84
Αριθμός μηνυμάτων: 568
So, "l'ivresse" means "drunkness" not "drink"
I guess if we take a less litteral translation approach we can say: "drive me to drunkness"!!

24 Ιανουάριος 2010 10:31

svajarova
Αριθμός μηνυμάτων: 48
Искам да кажа мнението си. Думата ivresse има двояко значение.В пряк смисъл означава пиене,пиянство,а в преносен означава опиянение,възторг.Тъй като това са думи на Самсон към Далила, то той е опиянен от нейната красота, затова смятам, че този израз не трябва да се превежда буквално. Руският превод беше правилен.

24 Ιανουάριος 2010 10:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Taking into account the contex to which the line belongs, perhaps it should be translated more metaphorically. Something like:

"Fill me with delight/pleasure"
"Make me inebriated"

What do you think?

CC: svajarova jaq84

24 Ιανουάριος 2010 10:47

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"ivresse" has this meaning here (not a negative one), but closer to delight/pleasure/ecstasy

24 Ιανουάριος 2010 10:51

jaq84
Αριθμός μηνυμάτων: 568
I personally like:
"Fill me with delight".
I think this is what the Russian translation suggests. And Svajarova seems to be in favor of the Russian version.

24 Ιανουάριος 2010 10:58

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396


I had a look to the translation into English that was done here : http://en.wikipedia.org/wiki/Mon_c%C5%93ur_s%27ouvre_%C3%A0_ta_voix

24 Ιανουάριος 2010 11:13

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Solved!
Thanks guys