Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - Verse-moi l'ivresse!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEnglezăRusăGermană

Titlu
Verse-moi l'ivresse!
Text
Înscris de Francky5591
Limba sursă: Franceză

Verse-moi l'ivresse!
Observaţii despre traducere
Court extrait du texte composé par le librettiste Ferdinand Lemaire, pour l'opéra de Camille saint Saens "Samson et Dalila"

Titlu
Fill me with ecstasy!
Traducerea
Engleză

Tradus de jairhaas
Limba ţintă: Engleză

Fill me with ecstasy!
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 24 Ianuarie 2010 11:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Ianuarie 2010 14:47

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hi jairhaas!
In French, "ivresse" is what you get when you drink alcohol, but it can be obtained with dope consumption as well, so I'm afraid "a drink" doesn't match the meaning.

24 Ianuarie 2010 07:31

jaq84
Numărul mesajelor scrise: 568
So, "l'ivresse" means "drunkness" not "drink"
I guess if we take a less litteral translation approach we can say: "drive me to drunkness"!!

24 Ianuarie 2010 10:31

svajarova
Numărul mesajelor scrise: 48
Искам да кажа мнението си. Думата ivresse има двояко значение.В пряк смисъл означава пиене,пиянство,а в преносен означава опиянение,възторг.Тъй като това са думи на Самсон към Далила, то той е опиянен от нейната красота, затова смятам, че този израз не трябва да се превежда буквално. Руският превод беше правилен.

24 Ianuarie 2010 10:42

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Taking into account the contex to which the line belongs, perhaps it should be translated more metaphorically. Something like:

"Fill me with delight/pleasure"
"Make me inebriated"

What do you think?

CC: svajarova jaq84

24 Ianuarie 2010 10:47

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"ivresse" has this meaning here (not a negative one), but closer to delight/pleasure/ecstasy

24 Ianuarie 2010 10:51

jaq84
Numărul mesajelor scrise: 568
I personally like:
"Fill me with delight".
I think this is what the Russian translation suggests. And Svajarova seems to be in favor of the Russian version.

24 Ianuarie 2010 10:58

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396


I had a look to the translation into English that was done here : http://en.wikipedia.org/wiki/Mon_c%C5%93ur_s%27ouvre_%C3%A0_ta_voix

24 Ianuarie 2010 11:13

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Solved!
Thanks guys