Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - Verse-moi l'ivresse!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийскийРусскийНемецкий

Статус
Verse-moi l'ivresse!
Tекст
Добавлено Francky5591
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Verse-moi l'ivresse!
Комментарии для переводчика
Court extrait du texte composé par le librettiste Ferdinand Lemaire, pour l'opéra de Camille saint Saens "Samson et Dalila"

Статус
Fill me with ecstasy!
Перевод
Английский

Перевод сделан jairhaas
Язык, на который нужно перевести: Английский

Fill me with ecstasy!
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 24 Январь 2010 11:13





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Январь 2010 14:47

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hi jairhaas!
In French, "ivresse" is what you get when you drink alcohol, but it can be obtained with dope consumption as well, so I'm afraid "a drink" doesn't match the meaning.

24 Январь 2010 07:31

jaq84
Кол-во сообщений: 568
So, "l'ivresse" means "drunkness" not "drink"
I guess if we take a less litteral translation approach we can say: "drive me to drunkness"!!

24 Январь 2010 10:31

svajarova
Кол-во сообщений: 48
Искам да кажа мнението си. Думата ivresse има двояко значение.В пряк смисъл означава пиене,пиянство,а в преносен означава опиянение,възторг.Тъй като това са думи на Самсон към Далила, то той е опиянен от нейната красота, затова смятам, че този израз не трябва да се превежда буквално. Руският превод беше правилен.

24 Январь 2010 10:42

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Taking into account the contex to which the line belongs, perhaps it should be translated more metaphorically. Something like:

"Fill me with delight/pleasure"
"Make me inebriated"

What do you think?

CC: svajarova jaq84

24 Январь 2010 10:47

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"ivresse" has this meaning here (not a negative one), but closer to delight/pleasure/ecstasy

24 Январь 2010 10:51

jaq84
Кол-во сообщений: 568
I personally like:
"Fill me with delight".
I think this is what the Russian translation suggests. And Svajarova seems to be in favor of the Russian version.

24 Январь 2010 10:58

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396


I had a look to the translation into English that was done here : http://en.wikipedia.org/wiki/Mon_c%C5%93ur_s%27ouvre_%C3%A0_ta_voix

24 Январь 2010 11:13

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Solved!
Thanks guys