Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



20ترجمه - ترکی-انگلیسی - Cümleler doÄŸrudur sen doÄŸru isen, DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیفرانسویاسپانیولیایتالیاییروسیآلمانیرومانیاییپرتغالی برزیل

طبقه جمله - فرهنگ

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Cümleler doğrudur sen doğru isen, Doğruluk bulunmaz sen eğri isen.
متن
TURKOTTOMAN پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Cümleler doğrudur sen doğru isen,
DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen.

عنوان
Sentences are true,if you are true
ترجمه
انگلیسی

cheesecake ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Sentences are true, if you are true
Truthfulness doesn't exist, if you are crooked
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 29 آوریل 2009 14:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 آوریل 2009 22:25

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi cheesecake, I didn't get the meaning of the first line

How would it be in other words?

26 آوریل 2009 22:41

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Hi lilian, I translated the words exactly actually but we might also say "words are right if you are right", or maybe "sentences tell the truth, if you are right" maybe these sound more logical what do you think ?

26 آوریل 2009 22:45

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
But what does "if you are right" mean?
if you are a correct person? if you are not wrong (mistaken)?

@Laura, could you help us here?

CC: kafetzou

26 آوریل 2009 23:03

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Yes , "if you are not wrong", or "if what you say is right", most probably. But the translation itself doesn't exactly gives the correct meaning, it can be interpreted both ways I guess..

27 آوریل 2009 01:00

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"Sentences are true if you are true" would be better.

27 آوریل 2009 01:35

cheesecake
تعداد پیامها: 980
thank you kafetzou

27 آوریل 2009 16:08

minuet
تعداد پیامها: 298
Shouldn't be "doÄŸru" and "eÄŸri", "true" and "false"? "crooked" is a physical characteristic, isn't it?

27 آوریل 2009 16:31

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"crooked" also means "dishonest"

27 آوریل 2009 16:39

minuet
تعداد پیامها: 298
Hmm, Ok. Thanks lilian

27 آوریل 2009 20:25

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I wonder if it should just be "truth" instead of "truthfulness".