Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



20Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Cümleler doÄŸrudur sen doÄŸru isen, DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓαλλικάΙσπανικάΙταλικάΡωσικάΓερμανικάΡουμανικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Πρόταση - Πολιτισμός

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Cümleler doğrudur sen doğru isen, Doğruluk bulunmaz sen eğri isen.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από TURKOTTOMAN
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Cümleler doğrudur sen doğru isen,
DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen.

τίτλος
Sentences are true,if you are true
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από cheesecake
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Sentences are true, if you are true
Truthfulness doesn't exist, if you are crooked
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 29 Απρίλιος 2009 14:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Απρίλιος 2009 22:25

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi cheesecake, I didn't get the meaning of the first line

How would it be in other words?

26 Απρίλιος 2009 22:41

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Hi lilian, I translated the words exactly actually but we might also say "words are right if you are right", or maybe "sentences tell the truth, if you are right" maybe these sound more logical what do you think ?

26 Απρίλιος 2009 22:45

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
But what does "if you are right" mean?
if you are a correct person? if you are not wrong (mistaken)?

@Laura, could you help us here?

CC: kafetzou

26 Απρίλιος 2009 23:03

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Yes , "if you are not wrong", or "if what you say is right", most probably. But the translation itself doesn't exactly gives the correct meaning, it can be interpreted both ways I guess..

27 Απρίλιος 2009 01:00

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"Sentences are true if you are true" would be better.

27 Απρίλιος 2009 01:35

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
thank you kafetzou

27 Απρίλιος 2009 16:08

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
Shouldn't be "doÄŸru" and "eÄŸri", "true" and "false"? "crooked" is a physical characteristic, isn't it?

27 Απρίλιος 2009 16:31

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"crooked" also means "dishonest"

27 Απρίλιος 2009 16:39

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
Hmm, Ok. Thanks lilian

27 Απρίλιος 2009 20:25

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I wonder if it should just be "truth" instead of "truthfulness".