Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



20Tradução - Turco-Inglês - Cümleler doÄŸrudur sen doÄŸru isen, DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsFrancêsEspanholItalianoRussoAlemãoRomenoPortuguês Br

Categoria Frase - Cultura

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Cümleler doğrudur sen doğru isen, Doğruluk bulunmaz sen eğri isen.
Texto
Enviado por TURKOTTOMAN
Língua de origem: Turco

Cümleler doğrudur sen doğru isen,
DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen.

Título
Sentences are true,if you are true
Tradução
Inglês

Traduzido por cheesecake
Língua alvo: Inglês

Sentences are true, if you are true
Truthfulness doesn't exist, if you are crooked
Última validação ou edição por lilian canale - 29 Abril 2009 14:21





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Abril 2009 22:25

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi cheesecake, I didn't get the meaning of the first line

How would it be in other words?

26 Abril 2009 22:41

cheesecake
Número de mensagens: 980
Hi lilian, I translated the words exactly actually but we might also say "words are right if you are right", or maybe "sentences tell the truth, if you are right" maybe these sound more logical what do you think ?

26 Abril 2009 22:45

lilian canale
Número de mensagens: 14972
But what does "if you are right" mean?
if you are a correct person? if you are not wrong (mistaken)?

@Laura, could you help us here?

CC: kafetzou

26 Abril 2009 23:03

cheesecake
Número de mensagens: 980
Yes , "if you are not wrong", or "if what you say is right", most probably. But the translation itself doesn't exactly gives the correct meaning, it can be interpreted both ways I guess..

27 Abril 2009 01:00

kafetzou
Número de mensagens: 7963
"Sentences are true if you are true" would be better.

27 Abril 2009 01:35

cheesecake
Número de mensagens: 980
thank you kafetzou

27 Abril 2009 16:08

minuet
Número de mensagens: 298
Shouldn't be "doÄŸru" and "eÄŸri", "true" and "false"? "crooked" is a physical characteristic, isn't it?

27 Abril 2009 16:31

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"crooked" also means "dishonest"

27 Abril 2009 16:39

minuet
Número de mensagens: 298
Hmm, Ok. Thanks lilian

27 Abril 2009 20:25

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I wonder if it should just be "truth" instead of "truthfulness".