Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



20翻訳 - トルコ語-英語 - Cümleler doÄŸrudur sen doÄŸru isen, DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 フランス語スペイン語イタリア語ロシア語ドイツ語ルーマニア語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 文 - 文化

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Cümleler doğrudur sen doğru isen, Doğruluk bulunmaz sen eğri isen.
テキスト
TURKOTTOMAN様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Cümleler doğrudur sen doğru isen,
DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen.

タイトル
Sentences are true,if you are true
翻訳
英語

cheesecake様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Sentences are true, if you are true
Truthfulness doesn't exist, if you are crooked
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 4月 29日 14:21





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 26日 22:25

lilian canale
投稿数: 14972
Hi cheesecake, I didn't get the meaning of the first line

How would it be in other words?

2009年 4月 26日 22:41

cheesecake
投稿数: 980
Hi lilian, I translated the words exactly actually but we might also say "words are right if you are right", or maybe "sentences tell the truth, if you are right" maybe these sound more logical what do you think ?

2009年 4月 26日 22:45

lilian canale
投稿数: 14972
But what does "if you are right" mean?
if you are a correct person? if you are not wrong (mistaken)?

@Laura, could you help us here?

CC: kafetzou

2009年 4月 26日 23:03

cheesecake
投稿数: 980
Yes , "if you are not wrong", or "if what you say is right", most probably. But the translation itself doesn't exactly gives the correct meaning, it can be interpreted both ways I guess..

2009年 4月 27日 01:00

kafetzou
投稿数: 7963
"Sentences are true if you are true" would be better.

2009年 4月 27日 01:35

cheesecake
投稿数: 980
thank you kafetzou

2009年 4月 27日 16:08

minuet
投稿数: 298
Shouldn't be "doÄŸru" and "eÄŸri", "true" and "false"? "crooked" is a physical characteristic, isn't it?

2009年 4月 27日 16:31

lilian canale
投稿数: 14972
"crooked" also means "dishonest"

2009年 4月 27日 16:39

minuet
投稿数: 298
Hmm, Ok. Thanks lilian

2009年 4月 27日 20:25

kafetzou
投稿数: 7963
I wonder if it should just be "truth" instead of "truthfulness".