Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیفرانسویهلندیترکیانگلیسی

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
متن
tqcé پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی maki_sindja ترجمه شده توسط

Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Originally, in the Serbian text, one could read "my little chicken", which is a kind nick given to someone's beloved sometimes. As it isn't that often used in French it was translated by "my darling".

عنوان
My dear kitty, I desire you and I miss you.
ترجمه
خواسته شده کیفیت بالاانگلیسی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

My dear kitty, I desire you and I miss you.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط goncin - 14 ژانویه 2009 22:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 ژانویه 2009 15:54

bgl88
تعداد پیامها: 32
Perhaps "my darling" instead of "dear kitty"
Also I think maybe something like "I long for you" instead of 'desire' could be better

14 ژانویه 2009 15:59

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi bgl88,

"desire" is not the same as "long for"
Actually "long for" means "miss.

About 'my darling' is a too simple endearment term to be used here. In the original the word used is "chick". I just changed the 'pet'.

CC: bgl88

14 ژانویه 2009 17:29

bgl88
تعداد پیامها: 32
Ok no problem. I didn't want to contradict you, it was just that, as an English person, something about it didn't quite sound right to me

14 ژانویه 2009 18:05

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
My little sweetheart, my little chicken sounds a bit odd, but certainly possible.

14 ژانویه 2009 18:20

salihinal
تعداد پیامها: 54
je kan "I desire you" ook vertalen door "I long for you"

14 ژانویه 2009 20:09

Tzicu-Sem
تعداد پیامها: 493
The word 'desire' it usually refers to desire 'something', and not 'someone'. That's how I see it.

14 ژانویه 2009 20:25

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi all,

We have different verbs here.

to desire = to lust after somebody (talking about sexual desire)
to long for = to miss

Therefore:

je te désire et tu me manques = I desire (lust after) you and I miss (long for) you

15 ژانویه 2009 13:38

bgl88
تعداد پیامها: 32
Yes but in English, to long for someone has connotations of sexual desire as well. I think Tzicu-Sem is right, I would use desire more for a thing than a person. You can have/feel sexual desire, used as a noun, but as a verb it is less commonly used in conjunction with a person. The French verb "désirer" can mean to desire, or to yearn. To yearn is to long, and you can long for someone. This is not the same as simply missing them, it is much stronger.
If you long for someone, you really want them (in a romantic sense).
For example, to be poetic, if someone says "I long to be in your arms", that doesn't simply mean they miss hugging the person