Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboFranceseOlandeseTurcoInglese

Categoria Pensieri - Amore / Amicizia

Titolo
Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
Testo
Aggiunto da tqcé
Lingua originale: Francese Tradotto da maki_sindja

Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
Note sulla traduzione
Originally, in the Serbian text, one could read "my little chicken", which is a kind nick given to someone's beloved sometimes. As it isn't that often used in French it was translated by "my darling".

Titolo
My dear kitty, I desire you and I miss you.
Traduzione
Alta qualità richiestaInglese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese

My dear kitty, I desire you and I miss you.
Ultima convalida o modifica di goncin - 14 Gennaio 2009 22:44





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Gennaio 2009 15:54

bgl88
Numero di messaggi: 32
Perhaps "my darling" instead of "dear kitty"
Also I think maybe something like "I long for you" instead of 'desire' could be better

14 Gennaio 2009 15:59

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi bgl88,

"desire" is not the same as "long for"
Actually "long for" means "miss.

About 'my darling' is a too simple endearment term to be used here. In the original the word used is "chick". I just changed the 'pet'.

CC: bgl88

14 Gennaio 2009 17:29

bgl88
Numero di messaggi: 32
Ok no problem. I didn't want to contradict you, it was just that, as an English person, something about it didn't quite sound right to me

14 Gennaio 2009 18:05

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
My little sweetheart, my little chicken sounds a bit odd, but certainly possible.

14 Gennaio 2009 18:20

salihinal
Numero di messaggi: 54
je kan "I desire you" ook vertalen door "I long for you"

14 Gennaio 2009 20:09

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
The word 'desire' it usually refers to desire 'something', and not 'someone'. That's how I see it.

14 Gennaio 2009 20:25

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi all,

We have different verbs here.

to desire = to lust after somebody (talking about sexual desire)
to long for = to miss

Therefore:

je te désire et tu me manques = I desire (lust after) you and I miss (long for) you

15 Gennaio 2009 13:38

bgl88
Numero di messaggi: 32
Yes but in English, to long for someone has connotations of sexual desire as well. I think Tzicu-Sem is right, I would use desire more for a thing than a person. You can have/feel sexual desire, used as a noun, but as a verb it is less commonly used in conjunction with a person. The French verb "désirer" can mean to desire, or to yearn. To yearn is to long, and you can long for someone. This is not the same as simply missing them, it is much stronger.
If you long for someone, you really want them (in a romantic sense).
For example, to be poetic, if someone says "I long to be in your arms", that doesn't simply mean they miss hugging the person