Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語フランス語オランダ語トルコ語英語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
テキスト
tqcé様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 maki_sindja様が翻訳しました

Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
翻訳についてのコメント
Originally, in the Serbian text, one could read "my little chicken", which is a kind nick given to someone's beloved sometimes. As it isn't that often used in French it was translated by "my darling".

タイトル
My dear kitty, I desire you and I miss you.
翻訳
優秀な翻訳必用英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My dear kitty, I desire you and I miss you.
最終承認・編集者 goncin - 2009年 1月 14日 22:44





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 14日 15:54

bgl88
投稿数: 32
Perhaps "my darling" instead of "dear kitty"
Also I think maybe something like "I long for you" instead of 'desire' could be better

2009年 1月 14日 15:59

lilian canale
投稿数: 14972
Hi bgl88,

"desire" is not the same as "long for"
Actually "long for" means "miss.

About 'my darling' is a too simple endearment term to be used here. In the original the word used is "chick". I just changed the 'pet'.

CC: bgl88

2009年 1月 14日 17:29

bgl88
投稿数: 32
Ok no problem. I didn't want to contradict you, it was just that, as an English person, something about it didn't quite sound right to me

2009年 1月 14日 18:05

itsatrap100
投稿数: 279
My little sweetheart, my little chicken sounds a bit odd, but certainly possible.

2009年 1月 14日 18:20

salihinal
投稿数: 54
je kan "I desire you" ook vertalen door "I long for you"

2009年 1月 14日 20:09

Tzicu-Sem
投稿数: 493
The word 'desire' it usually refers to desire 'something', and not 'someone'. That's how I see it.

2009年 1月 14日 20:25

lilian canale
投稿数: 14972
Hi all,

We have different verbs here.

to desire = to lust after somebody (talking about sexual desire)
to long for = to miss

Therefore:

je te désire et tu me manques = I desire (lust after) you and I miss (long for) you

2009年 1月 15日 13:38

bgl88
投稿数: 32
Yes but in English, to long for someone has connotations of sexual desire as well. I think Tzicu-Sem is right, I would use desire more for a thing than a person. You can have/feel sexual desire, used as a noun, but as a verb it is less commonly used in conjunction with a person. The French verb "désirer" can mean to desire, or to yearn. To yearn is to long, and you can long for someone. This is not the same as simply missing them, it is much stronger.
If you long for someone, you really want them (in a romantic sense).
For example, to be poetic, if someone says "I long to be in your arms", that doesn't simply mean they miss hugging the person