Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语法语荷兰语土耳其语英语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

标题
Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
正文
提交 tqcé
源语言: 法语 翻译 maki_sindja

Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
给这篇翻译加备注
Originally, in the Serbian text, one could read "my little chicken", which is a kind nick given to someone's beloved sometimes. As it isn't that often used in French it was translated by "my darling".

标题
My dear kitty, I desire you and I miss you.
翻译
要求精准英语

翻译 lilian canale
目的语言: 英语

My dear kitty, I desire you and I miss you.
goncin认可或编辑 - 2009年 一月 14日 22:44





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 14日 15:54

bgl88
文章总计: 32
Perhaps "my darling" instead of "dear kitty"
Also I think maybe something like "I long for you" instead of 'desire' could be better

2009年 一月 14日 15:59

lilian canale
文章总计: 14972
Hi bgl88,

"desire" is not the same as "long for"
Actually "long for" means "miss.

About 'my darling' is a too simple endearment term to be used here. In the original the word used is "chick". I just changed the 'pet'.

CC: bgl88

2009年 一月 14日 17:29

bgl88
文章总计: 32
Ok no problem. I didn't want to contradict you, it was just that, as an English person, something about it didn't quite sound right to me

2009年 一月 14日 18:05

itsatrap100
文章总计: 279
My little sweetheart, my little chicken sounds a bit odd, but certainly possible.

2009年 一月 14日 18:20

salihinal
文章总计: 54
je kan "I desire you" ook vertalen door "I long for you"

2009年 一月 14日 20:09

Tzicu-Sem
文章总计: 493
The word 'desire' it usually refers to desire 'something', and not 'someone'. That's how I see it.

2009年 一月 14日 20:25

lilian canale
文章总计: 14972
Hi all,

We have different verbs here.

to desire = to lust after somebody (talking about sexual desire)
to long for = to miss

Therefore:

je te désire et tu me manques = I desire (lust after) you and I miss (long for) you

2009年 一月 15日 13:38

bgl88
文章总计: 32
Yes but in English, to long for someone has connotations of sexual desire as well. I think Tzicu-Sem is right, I would use desire more for a thing than a person. You can have/feel sexual desire, used as a noun, but as a verb it is less commonly used in conjunction with a person. The French verb "désirer" can mean to desire, or to yearn. To yearn is to long, and you can long for someone. This is not the same as simply missing them, it is much stronger.
If you long for someone, you really want them (in a romantic sense).
For example, to be poetic, if someone says "I long to be in your arms", that doesn't simply mean they miss hugging the person