Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăFrancezăOlandezăTurcăEngleză

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Titlu
Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
Text
Înscris de tqcé
Limba sursă: Franceză Tradus de maki_sindja

Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
Observaţii despre traducere
Originally, in the Serbian text, one could read "my little chicken", which is a kind nick given to someone's beloved sometimes. As it isn't that often used in French it was translated by "my darling".

Titlu
My dear kitty, I desire you and I miss you.
Traducerea
Calitate înaltă solicitatăEngleză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Engleză

My dear kitty, I desire you and I miss you.
Validat sau editat ultima dată de către goncin - 14 Ianuarie 2009 22:44





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Ianuarie 2009 15:54

bgl88
Numărul mesajelor scrise: 32
Perhaps "my darling" instead of "dear kitty"
Also I think maybe something like "I long for you" instead of 'desire' could be better

14 Ianuarie 2009 15:59

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi bgl88,

"desire" is not the same as "long for"
Actually "long for" means "miss.

About 'my darling' is a too simple endearment term to be used here. In the original the word used is "chick". I just changed the 'pet'.

CC: bgl88

14 Ianuarie 2009 17:29

bgl88
Numărul mesajelor scrise: 32
Ok no problem. I didn't want to contradict you, it was just that, as an English person, something about it didn't quite sound right to me

14 Ianuarie 2009 18:05

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
My little sweetheart, my little chicken sounds a bit odd, but certainly possible.

14 Ianuarie 2009 18:20

salihinal
Numărul mesajelor scrise: 54
je kan "I desire you" ook vertalen door "I long for you"

14 Ianuarie 2009 20:09

Tzicu-Sem
Numărul mesajelor scrise: 493
The word 'desire' it usually refers to desire 'something', and not 'someone'. That's how I see it.

14 Ianuarie 2009 20:25

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi all,

We have different verbs here.

to desire = to lust after somebody (talking about sexual desire)
to long for = to miss

Therefore:

je te désire et tu me manques = I desire (lust after) you and I miss (long for) you

15 Ianuarie 2009 13:38

bgl88
Numărul mesajelor scrise: 32
Yes but in English, to long for someone has connotations of sexual desire as well. I think Tzicu-Sem is right, I would use desire more for a thing than a person. You can have/feel sexual desire, used as a noun, but as a verb it is less commonly used in conjunction with a person. The French verb "désirer" can mean to desire, or to yearn. To yearn is to long, and you can long for someone. This is not the same as simply missing them, it is much stronger.
If you long for someone, you really want them (in a romantic sense).
For example, to be poetic, if someone says "I long to be in your arms", that doesn't simply mean they miss hugging the person