Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийФранцузскийГолландскийТурецкийАнглийский

Категория Мысли - Любoвь / Дружба

Статус
Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
Tекст
Добавлено tqcé
Язык, с которого нужно перевести: Французский Перевод сделан maki_sindja

Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
Комментарии для переводчика
Originally, in the Serbian text, one could read "my little chicken", which is a kind nick given to someone's beloved sometimes. As it isn't that often used in French it was translated by "my darling".

Статус
My dear kitty, I desire you and I miss you.
Перевод
Требуется высокое качество переводаАнглийский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Английский

My dear kitty, I desire you and I miss you.
Последнее изменение было внесено пользователем goncin - 14 Январь 2009 22:44





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Январь 2009 15:54

bgl88
Кол-во сообщений: 32
Perhaps "my darling" instead of "dear kitty"
Also I think maybe something like "I long for you" instead of 'desire' could be better

14 Январь 2009 15:59

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi bgl88,

"desire" is not the same as "long for"
Actually "long for" means "miss.

About 'my darling' is a too simple endearment term to be used here. In the original the word used is "chick". I just changed the 'pet'.

CC: bgl88

14 Январь 2009 17:29

bgl88
Кол-во сообщений: 32
Ok no problem. I didn't want to contradict you, it was just that, as an English person, something about it didn't quite sound right to me

14 Январь 2009 18:05

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
My little sweetheart, my little chicken sounds a bit odd, but certainly possible.

14 Январь 2009 18:20

salihinal
Кол-во сообщений: 54
je kan "I desire you" ook vertalen door "I long for you"

14 Январь 2009 20:09

Tzicu-Sem
Кол-во сообщений: 493
The word 'desire' it usually refers to desire 'something', and not 'someone'. That's how I see it.

14 Январь 2009 20:25

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi all,

We have different verbs here.

to desire = to lust after somebody (talking about sexual desire)
to long for = to miss

Therefore:

je te désire et tu me manques = I desire (lust after) you and I miss (long for) you

15 Январь 2009 13:38

bgl88
Кол-во сообщений: 32
Yes but in English, to long for someone has connotations of sexual desire as well. I think Tzicu-Sem is right, I would use desire more for a thing than a person. You can have/feel sexual desire, used as a noun, but as a verb it is less commonly used in conjunction with a person. The French verb "désirer" can mean to desire, or to yearn. To yearn is to long, and you can long for someone. This is not the same as simply missing them, it is much stronger.
If you long for someone, you really want them (in a romantic sense).
For example, to be poetic, if someone says "I long to be in your arms", that doesn't simply mean they miss hugging the person