Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Турецкий - Pile moje malo zelim te i nedostajes mi

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийФранцузскийГолландскийТурецкийАнглийский

Категория Мысли - Любoвь / Дружба

Статус
Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Tекст
Добавлено blayde
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Комментарии для переводчика
Merci de me traduire cette phrase et si possible ce que je peux répondre ! merci beaucoup

Статус
Civcivim benim
Перевод
Турецкий

Перевод сделан baranin
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Civcivim benim, seni arzuluyorum ve özlüyorum!
Комментарии для переводчика
'Pile moje malo'= minik/yavru kuşum, tatlım/tatlı sevgilim, vs anlamında kullanılmaktadır.

nedostajes mi- senin eksikliÄŸini hissediyorum, bana sen gereksin, sen yoksun;
anlamına da gelebilir.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 19 Ноябрь 2008 11:27





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Ноябрь 2008 00:08

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
I think ''cherie'' is ''canım'' and ''tu me manques'' is ''seni özlüyorum''.

12 Ноябрь 2008 00:31

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
According to the French one, I agree with 44Hazal44 but I don't know Serbian.

12 Ноябрь 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
the translation from serbian is right.
we only can edit (into) 'seni ozledim'. I think, ebrucan voted according to the dutch one.
but I noticed that the french one is different. that's why I opened the pool.

miss, what will you suggest me to do?

12 Ноябрь 2008 18:36

C. Özler
Кол-во сообщений: 2
Tatlım, seni arzuluyorum ve özlüyorum!

12 Ноябрь 2008 19:20

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
You can edit it with "seni özledim" and accept it this way. We can ask for Francky to edit the French one, what translation do you suggest for civcivim?

13 Ноябрь 2008 16:17

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Hi Francky,
It seems that the translation for "Pile moje malo" is "my little chicken", the french one tells "my little darling". I guees it's another way to tell the same thing, but for the Turkish one people vote according to the French one, could you put this second choice in the comment field.

CC: Francky5591

13 Ноябрь 2008 17:50

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I added some comments in the remarks field from the French version Miss!

13 Ноябрь 2008 18:02

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Thank you Francky.
It's ok now Figen.

19 Ноябрь 2008 11:23

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
yes, dear miss, that's ok!
thank you so much for your help!

baranin,
'ihtiyacım var' yerine ' seni özlüyorum' şeklinde düzenledim, bilgin olsun.

20 Ноябрь 2008 20:52

baranin
Кол-во сообщений: 99
Civciv zaten küçük. Hani "küçük civcivim benim" denilirse "büyük civcivim benim" de denilebilir mi? Ama yanlış da değil sadece abartılı. Ayrıca açıklamanın bu kısmını ben yazmadım.

22 Ноябрь 2008 18:29

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
problem yok, fiko!
çeviride zaten 'civcivim' diye geçiyor(civciv=küçük civciv).
dikkatini çekeyim, açıklamalara 'bu illa bu anlamdadır' değil de, '...anlamında da kullanılır' diye yazdım.
'minik kuşum' türkçede yaygın bir ifade olduğu için, özellikle belirttim.