Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Serbski-Turecki - Pile moje malo zelim te i nedostajes mi

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SerbskiFrancuskiHolenderskiTureckiAngielski

Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Tekst
Wprowadzone przez blayde
Język źródłowy: Serbski

Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Uwagi na temat tłumaczenia
Merci de me traduire cette phrase et si possible ce que je peux répondre ! merci beaucoup

Tytuł
Civcivim benim
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez baranin
Język docelowy: Turecki

Civcivim benim, seni arzuluyorum ve özlüyorum!
Uwagi na temat tłumaczenia
'Pile moje malo'= minik/yavru kuşum, tatlım/tatlı sevgilim, vs anlamında kullanılmaktadır.

nedostajes mi- senin eksikliÄŸini hissediyorum, bana sen gereksin, sen yoksun;
anlamına da gelebilir.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 19 Listopad 2008 11:27





Ostatni Post

Autor
Post

12 Listopad 2008 00:08

44hazal44
Liczba postów: 1148
I think ''cherie'' is ''canım'' and ''tu me manques'' is ''seni özlüyorum''.

12 Listopad 2008 00:31

turkishmiss
Liczba postów: 2132
According to the French one, I agree with 44Hazal44 but I don't know Serbian.

12 Listopad 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
the translation from serbian is right.
we only can edit (into) 'seni ozledim'. I think, ebrucan voted according to the dutch one.
but I noticed that the french one is different. that's why I opened the pool.

miss, what will you suggest me to do?

12 Listopad 2008 18:36

C. Özler
Liczba postów: 2
Tatlım, seni arzuluyorum ve özlüyorum!

12 Listopad 2008 19:20

turkishmiss
Liczba postów: 2132
You can edit it with "seni özledim" and accept it this way. We can ask for Francky to edit the French one, what translation do you suggest for civcivim?

13 Listopad 2008 16:17

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Hi Francky,
It seems that the translation for "Pile moje malo" is "my little chicken", the french one tells "my little darling". I guees it's another way to tell the same thing, but for the Turkish one people vote according to the French one, could you put this second choice in the comment field.

CC: Francky5591

13 Listopad 2008 17:50

Francky5591
Liczba postów: 12396
I added some comments in the remarks field from the French version Miss!

13 Listopad 2008 18:02

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Thank you Francky.
It's ok now Figen.

19 Listopad 2008 11:23

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
yes, dear miss, that's ok!
thank you so much for your help!

baranin,
'ihtiyacım var' yerine ' seni özlüyorum' şeklinde düzenledim, bilgin olsun.

20 Listopad 2008 20:52

baranin
Liczba postów: 99
Civciv zaten küçük. Hani "küçük civcivim benim" denilirse "büyük civcivim benim" de denilebilir mi? Ama yanlış da değil sadece abartılı. Ayrıca açıklamanın bu kısmını ben yazmadım.

22 Listopad 2008 18:29

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
problem yok, fiko!
çeviride zaten 'civcivim' diye geçiyor(civciv=küçük civciv).
dikkatini çekeyim, açıklamalara 'bu illa bu anlamdadır' değil de, '...anlamında da kullanılır' diye yazdım.
'minik kuşum' türkçede yaygın bir ifade olduğu için, özellikle belirttim.