Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-トルコ語 - Pile moje malo zelim te i nedostajes mi

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語フランス語オランダ語トルコ語英語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
テキスト
blayde様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
翻訳についてのコメント
Merci de me traduire cette phrase et si possible ce que je peux répondre ! merci beaucoup

タイトル
Civcivim benim
翻訳
トルコ語

baranin様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Civcivim benim, seni arzuluyorum ve özlüyorum!
翻訳についてのコメント
'Pile moje malo'= minik/yavru kuşum, tatlım/tatlı sevgilim, vs anlamında kullanılmaktadır.

nedostajes mi- senin eksikliÄŸini hissediyorum, bana sen gereksin, sen yoksun;
anlamına da gelebilir.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 11月 19日 11:27





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 12日 00:08

44hazal44
投稿数: 1148
I think ''cherie'' is ''canım'' and ''tu me manques'' is ''seni özlüyorum''.

2008年 11月 12日 00:31

turkishmiss
投稿数: 2132
According to the French one, I agree with 44Hazal44 but I don't know Serbian.

2008年 11月 12日 18:11

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
the translation from serbian is right.
we only can edit (into) 'seni ozledim'. I think, ebrucan voted according to the dutch one.
but I noticed that the french one is different. that's why I opened the pool.

miss, what will you suggest me to do?

2008年 11月 12日 18:36

C. Özler
投稿数: 2
Tatlım, seni arzuluyorum ve özlüyorum!

2008年 11月 12日 19:20

turkishmiss
投稿数: 2132
You can edit it with "seni özledim" and accept it this way. We can ask for Francky to edit the French one, what translation do you suggest for civcivim?

2008年 11月 13日 16:17

turkishmiss
投稿数: 2132
Hi Francky,
It seems that the translation for "Pile moje malo" is "my little chicken", the french one tells "my little darling". I guees it's another way to tell the same thing, but for the Turkish one people vote according to the French one, could you put this second choice in the comment field.

CC: Francky5591

2008年 11月 13日 17:50

Francky5591
投稿数: 12396
I added some comments in the remarks field from the French version Miss!

2008年 11月 13日 18:02

turkishmiss
投稿数: 2132
Thank you Francky.
It's ok now Figen.

2008年 11月 19日 11:23

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
yes, dear miss, that's ok!
thank you so much for your help!

baranin,
'ihtiyacım var' yerine ' seni özlüyorum' şeklinde düzenledim, bilgin olsun.

2008年 11月 20日 20:52

baranin
投稿数: 99
Civciv zaten küçük. Hani "küçük civcivim benim" denilirse "büyük civcivim benim" de denilebilir mi? Ama yanlış da değil sadece abartılı. Ayrıca açıklamanın bu kısmını ben yazmadım.

2008年 11月 22日 18:29

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
problem yok, fiko!
çeviride zaten 'civcivim' diye geçiyor(civciv=küçük civciv).
dikkatini çekeyim, açıklamalara 'bu illa bu anlamdadır' değil de, '...anlamında da kullanılır' diye yazdım.
'minik kuşum' türkçede yaygın bir ifade olduğu için, özellikle belirttim.