Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - सरबियन-तुर्केली - Pile moje malo zelim te i nedostajes mi

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनफ्रान्सेलीडचतुर्केलीअंग्रेजी

Category Thoughts - Love / Friendship

शीर्षक
Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
हरफ
blaydeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Merci de me traduire cette phrase et si possible ce que je peux répondre ! merci beaucoup

शीर्षक
Civcivim benim
अनुबाद
तुर्केली

baraninद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Civcivim benim, seni arzuluyorum ve özlüyorum!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
'Pile moje malo'= minik/yavru kuşum, tatlım/tatlı sevgilim, vs anlamında kullanılmaktadır.

nedostajes mi- senin eksikliÄŸini hissediyorum, bana sen gereksin, sen yoksun;
anlamına da gelebilir.
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 नोभेम्बर 19日 11:27





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 12日 00:08

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
I think ''cherie'' is ''canım'' and ''tu me manques'' is ''seni özlüyorum''.

2008年 नोभेम्बर 12日 00:31

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
According to the French one, I agree with 44Hazal44 but I don't know Serbian.

2008年 नोभेम्बर 12日 18:11

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
the translation from serbian is right.
we only can edit (into) 'seni ozledim'. I think, ebrucan voted according to the dutch one.
but I noticed that the french one is different. that's why I opened the pool.

miss, what will you suggest me to do?

2008年 नोभेम्बर 12日 18:36

C. Özler
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Tatlım, seni arzuluyorum ve özlüyorum!

2008年 नोभेम्बर 12日 19:20

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
You can edit it with "seni özledim" and accept it this way. We can ask for Francky to edit the French one, what translation do you suggest for civcivim?

2008年 नोभेम्बर 13日 16:17

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Hi Francky,
It seems that the translation for "Pile moje malo" is "my little chicken", the french one tells "my little darling". I guees it's another way to tell the same thing, but for the Turkish one people vote according to the French one, could you put this second choice in the comment field.

CC: Francky5591

2008年 नोभेम्बर 13日 17:50

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I added some comments in the remarks field from the French version Miss!

2008年 नोभेम्बर 13日 18:02

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Thank you Francky.
It's ok now Figen.

2008年 नोभेम्बर 19日 11:23

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
yes, dear miss, that's ok!
thank you so much for your help!

baranin,
'ihtiyacım var' yerine ' seni özlüyorum' şeklinde düzenledim, bilgin olsun.

2008年 नोभेम्बर 20日 20:52

baranin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
Civciv zaten küçük. Hani "küçük civcivim benim" denilirse "büyük civcivim benim" de denilebilir mi? Ama yanlış da değil sadece abartılı. Ayrıca açıklamanın bu kısmını ben yazmadım.

2008年 नोभेम्बर 22日 18:29

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
problem yok, fiko!
çeviride zaten 'civcivim' diye geçiyor(civciv=küçük civciv).
dikkatini çekeyim, açıklamalara 'bu illa bu anlamdadır' değil de, '...anlamında da kullanılır' diye yazdım.
'minik kuşum' türkçede yaygın bir ifade olduğu için, özellikle belirttim.