Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-ترکی - Pile moje malo zelim te i nedostajes mi

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیفرانسویهلندیترکیانگلیسی

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
متن
blayde پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
ملاحظاتی درباره ترجمه
Merci de me traduire cette phrase et si possible ce que je peux répondre ! merci beaucoup

عنوان
Civcivim benim
ترجمه
ترکی

baranin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Civcivim benim, seni arzuluyorum ve özlüyorum!
ملاحظاتی درباره ترجمه
'Pile moje malo'= minik/yavru kuşum, tatlım/tatlı sevgilim, vs anlamında kullanılmaktadır.

nedostajes mi- senin eksikliÄŸini hissediyorum, bana sen gereksin, sen yoksun;
anlamına da gelebilir.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 19 نوامبر 2008 11:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 نوامبر 2008 00:08

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
I think ''cherie'' is ''canım'' and ''tu me manques'' is ''seni özlüyorum''.

12 نوامبر 2008 00:31

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
According to the French one, I agree with 44Hazal44 but I don't know Serbian.

12 نوامبر 2008 18:11

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
the translation from serbian is right.
we only can edit (into) 'seni ozledim'. I think, ebrucan voted according to the dutch one.
but I noticed that the french one is different. that's why I opened the pool.

miss, what will you suggest me to do?

12 نوامبر 2008 18:36

C. Özler
تعداد پیامها: 2
Tatlım, seni arzuluyorum ve özlüyorum!

12 نوامبر 2008 19:20

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
You can edit it with "seni özledim" and accept it this way. We can ask for Francky to edit the French one, what translation do you suggest for civcivim?

13 نوامبر 2008 16:17

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Hi Francky,
It seems that the translation for "Pile moje malo" is "my little chicken", the french one tells "my little darling". I guees it's another way to tell the same thing, but for the Turkish one people vote according to the French one, could you put this second choice in the comment field.

CC: Francky5591

13 نوامبر 2008 17:50

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I added some comments in the remarks field from the French version Miss!

13 نوامبر 2008 18:02

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Thank you Francky.
It's ok now Figen.

19 نوامبر 2008 11:23

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
yes, dear miss, that's ok!
thank you so much for your help!

baranin,
'ihtiyacım var' yerine ' seni özlüyorum' şeklinde düzenledim, bilgin olsun.

20 نوامبر 2008 20:52

baranin
تعداد پیامها: 99
Civciv zaten küçük. Hani "küçük civcivim benim" denilirse "büyük civcivim benim" de denilebilir mi? Ama yanlış da değil sadece abartılı. Ayrıca açıklamanın bu kısmını ben yazmadım.

22 نوامبر 2008 18:29

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
problem yok, fiko!
çeviride zaten 'civcivim' diye geçiyor(civciv=küçük civciv).
dikkatini çekeyim, açıklamalara 'bu illa bu anlamdadır' değil de, '...anlamında da kullanılır' diye yazdım.
'minik kuşum' türkçede yaygın bir ifade olduğu için, özellikle belirttim.