Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-터키어 - Pile moje malo zelim te i nedostajes mi

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어프랑스어네덜란드어터키어영어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
본문
blayde에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
이 번역물에 관한 주의사항
Merci de me traduire cette phrase et si possible ce que je peux répondre ! merci beaucoup

제목
Civcivim benim
번역
터키어

baranin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Civcivim benim, seni arzuluyorum ve özlüyorum!
이 번역물에 관한 주의사항
'Pile moje malo'= minik/yavru kuşum, tatlım/tatlı sevgilim, vs anlamında kullanılmaktadır.

nedostajes mi- senin eksikliÄŸini hissediyorum, bana sen gereksin, sen yoksun;
anlamına da gelebilir.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 19일 11:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 12일 00:08

44hazal44
게시물 갯수: 1148
I think ''cherie'' is ''canım'' and ''tu me manques'' is ''seni özlüyorum''.

2008년 11월 12일 00:31

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
According to the French one, I agree with 44Hazal44 but I don't know Serbian.

2008년 11월 12일 18:11

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
the translation from serbian is right.
we only can edit (into) 'seni ozledim'. I think, ebrucan voted according to the dutch one.
but I noticed that the french one is different. that's why I opened the pool.

miss, what will you suggest me to do?

2008년 11월 12일 18:36

C. Özler
게시물 갯수: 2
Tatlım, seni arzuluyorum ve özlüyorum!

2008년 11월 12일 19:20

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
You can edit it with "seni özledim" and accept it this way. We can ask for Francky to edit the French one, what translation do you suggest for civcivim?

2008년 11월 13일 16:17

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Francky,
It seems that the translation for "Pile moje malo" is "my little chicken", the french one tells "my little darling". I guees it's another way to tell the same thing, but for the Turkish one people vote according to the French one, could you put this second choice in the comment field.

CC: Francky5591

2008년 11월 13일 17:50

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I added some comments in the remarks field from the French version Miss!

2008년 11월 13일 18:02

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Thank you Francky.
It's ok now Figen.

2008년 11월 19일 11:23

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
yes, dear miss, that's ok!
thank you so much for your help!

baranin,
'ihtiyacım var' yerine ' seni özlüyorum' şeklinde düzenledim, bilgin olsun.

2008년 11월 20일 20:52

baranin
게시물 갯수: 99
Civciv zaten küçük. Hani "küçük civcivim benim" denilirse "büyük civcivim benim" de denilebilir mi? Ama yanlış da değil sadece abartılı. Ayrıca açıklamanın bu kısmını ben yazmadım.

2008년 11월 22일 18:29

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
problem yok, fiko!
çeviride zaten 'civcivim' diye geçiyor(civciv=küçük civciv).
dikkatini çekeyim, açıklamalara 'bu illa bu anlamdadır' değil de, '...anlamında da kullanılır' diye yazdım.
'minik kuşum' türkçede yaygın bir ifade olduğu için, özellikle belirttim.