Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kisabia-Kituruki - Pile moje malo zelim te i nedostajes mi

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKifaransaKiholanziKiturukiKiingereza

Category Thoughts - Love / Friendship

Kichwa
Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Nakala
Tafsiri iliombwa na blayde
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Maelezo kwa mfasiri
Merci de me traduire cette phrase et si possible ce que je peux répondre ! merci beaucoup

Kichwa
Civcivim benim
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na baranin
Lugha inayolengwa: Kituruki

Civcivim benim, seni arzuluyorum ve özlüyorum!
Maelezo kwa mfasiri
'Pile moje malo'= minik/yavru kuşum, tatlım/tatlı sevgilim, vs anlamında kullanılmaktadır.

nedostajes mi- senin eksikliÄŸini hissediyorum, bana sen gereksin, sen yoksun;
anlamına da gelebilir.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 19 Novemba 2008 11:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Novemba 2008 00:08

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
I think ''cherie'' is ''canım'' and ''tu me manques'' is ''seni özlüyorum''.

12 Novemba 2008 00:31

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
According to the French one, I agree with 44Hazal44 but I don't know Serbian.

12 Novemba 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
the translation from serbian is right.
we only can edit (into) 'seni ozledim'. I think, ebrucan voted according to the dutch one.
but I noticed that the french one is different. that's why I opened the pool.

miss, what will you suggest me to do?

12 Novemba 2008 18:36

C. Özler
Idadi ya ujumbe: 2
Tatlım, seni arzuluyorum ve özlüyorum!

12 Novemba 2008 19:20

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
You can edit it with "seni özledim" and accept it this way. We can ask for Francky to edit the French one, what translation do you suggest for civcivim?

13 Novemba 2008 16:17

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Hi Francky,
It seems that the translation for "Pile moje malo" is "my little chicken", the french one tells "my little darling". I guees it's another way to tell the same thing, but for the Turkish one people vote according to the French one, could you put this second choice in the comment field.

CC: Francky5591

13 Novemba 2008 17:50

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I added some comments in the remarks field from the French version Miss!

13 Novemba 2008 18:02

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Thank you Francky.
It's ok now Figen.

19 Novemba 2008 11:23

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
yes, dear miss, that's ok!
thank you so much for your help!

baranin,
'ihtiyacım var' yerine ' seni özlüyorum' şeklinde düzenledim, bilgin olsun.

20 Novemba 2008 20:52

baranin
Idadi ya ujumbe: 99
Civciv zaten küçük. Hani "küçük civcivim benim" denilirse "büyük civcivim benim" de denilebilir mi? Ama yanlış da değil sadece abartılı. Ayrıca açıklamanın bu kısmını ben yazmadım.

22 Novemba 2008 18:29

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
problem yok, fiko!
çeviride zaten 'civcivim' diye geçiyor(civciv=küçük civciv).
dikkatini çekeyim, açıklamalara 'bu illa bu anlamdadır' değil de, '...anlamında da kullanılır' diye yazdım.
'minik kuşum' türkçede yaygın bir ifade olduğu için, özellikle belirttim.