Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Serbų-Turkų - Pile moje malo zelim te i nedostajes mi

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: SerbųPrancūzųOlandųTurkųAnglų

Kategorija Mano mintys - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Tekstas
Pateikta blayde
Originalo kalba: Serbų

Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Pastabos apie vertimą
Merci de me traduire cette phrase et si possible ce que je peux répondre ! merci beaucoup

Pavadinimas
Civcivim benim
Vertimas
Turkų

Išvertė baranin
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Civcivim benim, seni arzuluyorum ve özlüyorum!
Pastabos apie vertimą
'Pile moje malo'= minik/yavru kuşum, tatlım/tatlı sevgilim, vs anlamında kullanılmaktadır.

nedostajes mi- senin eksikliÄŸini hissediyorum, bana sen gereksin, sen yoksun;
anlamına da gelebilir.
Validated by FIGEN KIRCI - 19 lapkritis 2008 11:27





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 lapkritis 2008 00:08

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
I think ''cherie'' is ''canım'' and ''tu me manques'' is ''seni özlüyorum''.

12 lapkritis 2008 00:31

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
According to the French one, I agree with 44Hazal44 but I don't know Serbian.

12 lapkritis 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
the translation from serbian is right.
we only can edit (into) 'seni ozledim'. I think, ebrucan voted according to the dutch one.
but I noticed that the french one is different. that's why I opened the pool.

miss, what will you suggest me to do?

12 lapkritis 2008 18:36

C. Özler
Žinučių kiekis: 2
Tatlım, seni arzuluyorum ve özlüyorum!

12 lapkritis 2008 19:20

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
You can edit it with "seni özledim" and accept it this way. We can ask for Francky to edit the French one, what translation do you suggest for civcivim?

13 lapkritis 2008 16:17

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Hi Francky,
It seems that the translation for "Pile moje malo" is "my little chicken", the french one tells "my little darling". I guees it's another way to tell the same thing, but for the Turkish one people vote according to the French one, could you put this second choice in the comment field.

CC: Francky5591

13 lapkritis 2008 17:50

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I added some comments in the remarks field from the French version Miss!

13 lapkritis 2008 18:02

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Thank you Francky.
It's ok now Figen.

19 lapkritis 2008 11:23

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
yes, dear miss, that's ok!
thank you so much for your help!

baranin,
'ihtiyacım var' yerine ' seni özlüyorum' şeklinde düzenledim, bilgin olsun.

20 lapkritis 2008 20:52

baranin
Žinučių kiekis: 99
Civciv zaten küçük. Hani "küçük civcivim benim" denilirse "büyük civcivim benim" de denilebilir mi? Ama yanlış da değil sadece abartılı. Ayrıca açıklamanın bu kısmını ben yazmadım.

22 lapkritis 2008 18:29

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
problem yok, fiko!
çeviride zaten 'civcivim' diye geçiyor(civciv=küçük civciv).
dikkatini çekeyim, açıklamalara 'bu illa bu anlamdadır' değil de, '...anlamında da kullanılır' diye yazdım.
'minik kuşum' türkçede yaygın bir ifade olduğu için, özellikle belirttim.