Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Turka - Pile moje malo zelim te i nedostajes mi

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaFrancaNederlandaTurkaAngla

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Titolo
Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Teksto
Submetigx per blayde
Font-lingvo: Serba

Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Rimarkoj pri la traduko
Merci de me traduire cette phrase et si possible ce que je peux répondre ! merci beaucoup

Titolo
Civcivim benim
Traduko
Turka

Tradukita per baranin
Cel-lingvo: Turka

Civcivim benim, seni arzuluyorum ve özlüyorum!
Rimarkoj pri la traduko
'Pile moje malo'= minik/yavru kuşum, tatlım/tatlı sevgilim, vs anlamında kullanılmaktadır.

nedostajes mi- senin eksikliÄŸini hissediyorum, bana sen gereksin, sen yoksun;
anlamına da gelebilir.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 19 Novembro 2008 11:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Novembro 2008 00:08

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
I think ''cherie'' is ''canım'' and ''tu me manques'' is ''seni özlüyorum''.

12 Novembro 2008 00:31

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
According to the French one, I agree with 44Hazal44 but I don't know Serbian.

12 Novembro 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
the translation from serbian is right.
we only can edit (into) 'seni ozledim'. I think, ebrucan voted according to the dutch one.
but I noticed that the french one is different. that's why I opened the pool.

miss, what will you suggest me to do?

12 Novembro 2008 18:36

C. Özler
Nombro da afiŝoj: 2
Tatlım, seni arzuluyorum ve özlüyorum!

12 Novembro 2008 19:20

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
You can edit it with "seni özledim" and accept it this way. We can ask for Francky to edit the French one, what translation do you suggest for civcivim?

13 Novembro 2008 16:17

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Hi Francky,
It seems that the translation for "Pile moje malo" is "my little chicken", the french one tells "my little darling". I guees it's another way to tell the same thing, but for the Turkish one people vote according to the French one, could you put this second choice in the comment field.

CC: Francky5591

13 Novembro 2008 17:50

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I added some comments in the remarks field from the French version Miss!

13 Novembro 2008 18:02

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Thank you Francky.
It's ok now Figen.

19 Novembro 2008 11:23

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
yes, dear miss, that's ok!
thank you so much for your help!

baranin,
'ihtiyacım var' yerine ' seni özlüyorum' şeklinde düzenledim, bilgin olsun.

20 Novembro 2008 20:52

baranin
Nombro da afiŝoj: 99
Civciv zaten küçük. Hani "küçük civcivim benim" denilirse "büyük civcivim benim" de denilebilir mi? Ama yanlış da değil sadece abartılı. Ayrıca açıklamanın bu kısmını ben yazmadım.

22 Novembro 2008 18:29

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
problem yok, fiko!
çeviride zaten 'civcivim' diye geçiyor(civciv=küçük civciv).
dikkatini çekeyim, açıklamalara 'bu illa bu anlamdadır' değil de, '...anlamında da kullanılır' diye yazdım.
'minik kuşum' türkçede yaygın bir ifade olduğu için, özellikle belirttim.