Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Serbisht-Turqisht - Pile moje malo zelim te i nedostajes mi

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtFrengjishtGjuha holandezeTurqishtAnglisht

Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi

Titull
Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Tekst
Prezantuar nga blayde
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht

Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Vërejtje rreth përkthimit
Merci de me traduire cette phrase et si possible ce que je peux répondre ! merci beaucoup

Titull
Civcivim benim
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga baranin
Përkthe në: Turqisht

Civcivim benim, seni arzuluyorum ve özlüyorum!
Vërejtje rreth përkthimit
'Pile moje malo'= minik/yavru kuşum, tatlım/tatlı sevgilim, vs anlamında kullanılmaktadır.

nedostajes mi- senin eksikliÄŸini hissediyorum, bana sen gereksin, sen yoksun;
anlamına da gelebilir.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 19 Nëntor 2008 11:27





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Nëntor 2008 00:08

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
I think ''cherie'' is ''canım'' and ''tu me manques'' is ''seni özlüyorum''.

12 Nëntor 2008 00:31

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
According to the French one, I agree with 44Hazal44 but I don't know Serbian.

12 Nëntor 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
the translation from serbian is right.
we only can edit (into) 'seni ozledim'. I think, ebrucan voted according to the dutch one.
but I noticed that the french one is different. that's why I opened the pool.

miss, what will you suggest me to do?

12 Nëntor 2008 18:36

C. Özler
Numri i postimeve: 2
Tatlım, seni arzuluyorum ve özlüyorum!

12 Nëntor 2008 19:20

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
You can edit it with "seni özledim" and accept it this way. We can ask for Francky to edit the French one, what translation do you suggest for civcivim?

13 Nëntor 2008 16:17

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Hi Francky,
It seems that the translation for "Pile moje malo" is "my little chicken", the french one tells "my little darling". I guees it's another way to tell the same thing, but for the Turkish one people vote according to the French one, could you put this second choice in the comment field.

CC: Francky5591

13 Nëntor 2008 17:50

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I added some comments in the remarks field from the French version Miss!

13 Nëntor 2008 18:02

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Thank you Francky.
It's ok now Figen.

19 Nëntor 2008 11:23

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
yes, dear miss, that's ok!
thank you so much for your help!

baranin,
'ihtiyacım var' yerine ' seni özlüyorum' şeklinde düzenledim, bilgin olsun.

20 Nëntor 2008 20:52

baranin
Numri i postimeve: 99
Civciv zaten küçük. Hani "küçük civcivim benim" denilirse "büyük civcivim benim" de denilebilir mi? Ama yanlış da değil sadece abartılı. Ayrıca açıklamanın bu kısmını ben yazmadım.

22 Nëntor 2008 18:29

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
problem yok, fiko!
çeviride zaten 'civcivim' diye geçiyor(civciv=küçük civciv).
dikkatini çekeyim, açıklamalara 'bu illa bu anlamdadır' değil de, '...anlamında da kullanılır' diye yazdım.
'minik kuşum' türkçede yaygın bir ifade olduğu için, özellikle belirttim.