Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어프랑스어네덜란드어터키어영어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
본문
tqcé에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 maki_sindja에 의해서 번역되어짐

Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
이 번역물에 관한 주의사항
Originally, in the Serbian text, one could read "my little chicken", which is a kind nick given to someone's beloved sometimes. As it isn't that often used in French it was translated by "my darling".

제목
My dear kitty, I desire you and I miss you.
번역
고품질 번역 요구됨영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My dear kitty, I desire you and I miss you.
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 14일 22:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 14일 15:54

bgl88
게시물 갯수: 32
Perhaps "my darling" instead of "dear kitty"
Also I think maybe something like "I long for you" instead of 'desire' could be better

2009년 1월 14일 15:59

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi bgl88,

"desire" is not the same as "long for"
Actually "long for" means "miss.

About 'my darling' is a too simple endearment term to be used here. In the original the word used is "chick". I just changed the 'pet'.

CC: bgl88

2009년 1월 14일 17:29

bgl88
게시물 갯수: 32
Ok no problem. I didn't want to contradict you, it was just that, as an English person, something about it didn't quite sound right to me

2009년 1월 14일 18:05

itsatrap100
게시물 갯수: 279
My little sweetheart, my little chicken sounds a bit odd, but certainly possible.

2009년 1월 14일 18:20

salihinal
게시물 갯수: 54
je kan "I desire you" ook vertalen door "I long for you"

2009년 1월 14일 20:09

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
The word 'desire' it usually refers to desire 'something', and not 'someone'. That's how I see it.

2009년 1월 14일 20:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi all,

We have different verbs here.

to desire = to lust after somebody (talking about sexual desire)
to long for = to miss

Therefore:

je te désire et tu me manques = I desire (lust after) you and I miss (long for) you

2009년 1월 15일 13:38

bgl88
게시물 갯수: 32
Yes but in English, to long for someone has connotations of sexual desire as well. I think Tzicu-Sem is right, I would use desire more for a thing than a person. You can have/feel sexual desire, used as a noun, but as a verb it is less commonly used in conjunction with a person. The French verb "désirer" can mean to desire, or to yearn. To yearn is to long, and you can long for someone. This is not the same as simply missing them, it is much stronger.
If you long for someone, you really want them (in a romantic sense).
For example, to be poetic, if someone says "I long to be in your arms", that doesn't simply mean they miss hugging the person