Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनफ्रान्सेलीडचतुर्केलीअंग्रेजी

Category Thoughts - Love / Friendship

शीर्षक
Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
हरफ
tqcéद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली maki_sindjaद्वारा अनुबाद गरिएको

Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Originally, in the Serbian text, one could read "my little chicken", which is a kind nick given to someone's beloved sometimes. As it isn't that often used in French it was translated by "my darling".

शीर्षक
My dear kitty, I desire you and I miss you.
अनुबाद
उच्च गुणस्तर चाहिएकोअंग्रेजी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

My dear kitty, I desire you and I miss you.
Validated by goncin - 2009年 जनवरी 14日 22:44





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 14日 15:54

bgl88
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 32
Perhaps "my darling" instead of "dear kitty"
Also I think maybe something like "I long for you" instead of 'desire' could be better

2009年 जनवरी 14日 15:59

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi bgl88,

"desire" is not the same as "long for"
Actually "long for" means "miss.

About 'my darling' is a too simple endearment term to be used here. In the original the word used is "chick". I just changed the 'pet'.

CC: bgl88

2009年 जनवरी 14日 17:29

bgl88
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 32
Ok no problem. I didn't want to contradict you, it was just that, as an English person, something about it didn't quite sound right to me

2009年 जनवरी 14日 18:05

itsatrap100
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 279
My little sweetheart, my little chicken sounds a bit odd, but certainly possible.

2009年 जनवरी 14日 18:20

salihinal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 54
je kan "I desire you" ook vertalen door "I long for you"

2009年 जनवरी 14日 20:09

Tzicu-Sem
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 493
The word 'desire' it usually refers to desire 'something', and not 'someone'. That's how I see it.

2009年 जनवरी 14日 20:25

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi all,

We have different verbs here.

to desire = to lust after somebody (talking about sexual desire)
to long for = to miss

Therefore:

je te désire et tu me manques = I desire (lust after) you and I miss (long for) you

2009年 जनवरी 15日 13:38

bgl88
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 32
Yes but in English, to long for someone has connotations of sexual desire as well. I think Tzicu-Sem is right, I would use desire more for a thing than a person. You can have/feel sexual desire, used as a noun, but as a verb it is less commonly used in conjunction with a person. The French verb "désirer" can mean to desire, or to yearn. To yearn is to long, and you can long for someone. This is not the same as simply missing them, it is much stronger.
If you long for someone, you really want them (in a romantic sense).
For example, to be poetic, if someone says "I long to be in your arms", that doesn't simply mean they miss hugging the person