Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SrpskiFrancuskiHolandskiTurskiEngleski

Kategorija Mišljenje - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
Tekst
Podnet od tqcé
Izvorni jezik: Francuski Preveo maki_sindja

Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
Napomene o prevodu
Originally, in the Serbian text, one could read "my little chicken", which is a kind nick given to someone's beloved sometimes. As it isn't that often used in French it was translated by "my darling".

Natpis
My dear kitty, I desire you and I miss you.
Prevod
Zahteva se visok kvalitetEngleski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Engleski

My dear kitty, I desire you and I miss you.
Poslednja provera i obrada od goncin - 14 Januar 2009 22:44





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Januar 2009 15:54

bgl88
Broj poruka: 32
Perhaps "my darling" instead of "dear kitty"
Also I think maybe something like "I long for you" instead of 'desire' could be better

14 Januar 2009 15:59

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi bgl88,

"desire" is not the same as "long for"
Actually "long for" means "miss.

About 'my darling' is a too simple endearment term to be used here. In the original the word used is "chick". I just changed the 'pet'.

CC: bgl88

14 Januar 2009 17:29

bgl88
Broj poruka: 32
Ok no problem. I didn't want to contradict you, it was just that, as an English person, something about it didn't quite sound right to me

14 Januar 2009 18:05

itsatrap100
Broj poruka: 279
My little sweetheart, my little chicken sounds a bit odd, but certainly possible.

14 Januar 2009 18:20

salihinal
Broj poruka: 54
je kan "I desire you" ook vertalen door "I long for you"

14 Januar 2009 20:09

Tzicu-Sem
Broj poruka: 493
The word 'desire' it usually refers to desire 'something', and not 'someone'. That's how I see it.

14 Januar 2009 20:25

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi all,

We have different verbs here.

to desire = to lust after somebody (talking about sexual desire)
to long for = to miss

Therefore:

je te désire et tu me manques = I desire (lust after) you and I miss (long for) you

15 Januar 2009 13:38

bgl88
Broj poruka: 32
Yes but in English, to long for someone has connotations of sexual desire as well. I think Tzicu-Sem is right, I would use desire more for a thing than a person. You can have/feel sexual desire, used as a noun, but as a verb it is less commonly used in conjunction with a person. The French verb "désirer" can mean to desire, or to yearn. To yearn is to long, and you can long for someone. This is not the same as simply missing them, it is much stronger.
If you long for someone, you really want them (in a romantic sense).
For example, to be poetic, if someone says "I long to be in your arms", that doesn't simply mean they miss hugging the person