Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى فرنسيهولنديتركيانجليزي

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
نص
إقترحت من طرف tqcé
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف maki_sindja

Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
ملاحظات حول الترجمة
Originally, in the Serbian text, one could read "my little chicken", which is a kind nick given to someone's beloved sometimes. As it isn't that often used in French it was translated by "my darling".

عنوان
My dear kitty, I desire you and I miss you.
ترجمة
مطلوبة جودة عاليةانجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

My dear kitty, I desire you and I miss you.
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 14 كانون الثاني 2009 22:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 كانون الثاني 2009 15:54

bgl88
عدد الرسائل: 32
Perhaps "my darling" instead of "dear kitty"
Also I think maybe something like "I long for you" instead of 'desire' could be better

14 كانون الثاني 2009 15:59

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi bgl88,

"desire" is not the same as "long for"
Actually "long for" means "miss.

About 'my darling' is a too simple endearment term to be used here. In the original the word used is "chick". I just changed the 'pet'.

CC: bgl88

14 كانون الثاني 2009 17:29

bgl88
عدد الرسائل: 32
Ok no problem. I didn't want to contradict you, it was just that, as an English person, something about it didn't quite sound right to me

14 كانون الثاني 2009 18:05

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
My little sweetheart, my little chicken sounds a bit odd, but certainly possible.

14 كانون الثاني 2009 18:20

salihinal
عدد الرسائل: 54
je kan "I desire you" ook vertalen door "I long for you"

14 كانون الثاني 2009 20:09

Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
The word 'desire' it usually refers to desire 'something', and not 'someone'. That's how I see it.

14 كانون الثاني 2009 20:25

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi all,

We have different verbs here.

to desire = to lust after somebody (talking about sexual desire)
to long for = to miss

Therefore:

je te désire et tu me manques = I desire (lust after) you and I miss (long for) you

15 كانون الثاني 2009 13:38

bgl88
عدد الرسائل: 32
Yes but in English, to long for someone has connotations of sexual desire as well. I think Tzicu-Sem is right, I would use desire more for a thing than a person. You can have/feel sexual desire, used as a noun, but as a verb it is less commonly used in conjunction with a person. The French verb "désirer" can mean to desire, or to yearn. To yearn is to long, and you can long for someone. This is not the same as simply missing them, it is much stronger.
If you long for someone, you really want them (in a romantic sense).
For example, to be poetic, if someone says "I long to be in your arms", that doesn't simply mean they miss hugging the person