Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΓαλλικάΟλλανδικάΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tqcé
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από maki_sindja

Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Originally, in the Serbian text, one could read "my little chicken", which is a kind nick given to someone's beloved sometimes. As it isn't that often used in French it was translated by "my darling".

τίτλος
My dear kitty, I desire you and I miss you.
Μετάφραση
Απαιτείται υψηλή ποιότηταΑγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

My dear kitty, I desire you and I miss you.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 14 Ιανουάριος 2009 22:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Ιανουάριος 2009 15:54

bgl88
Αριθμός μηνυμάτων: 32
Perhaps "my darling" instead of "dear kitty"
Also I think maybe something like "I long for you" instead of 'desire' could be better

14 Ιανουάριος 2009 15:59

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi bgl88,

"desire" is not the same as "long for"
Actually "long for" means "miss.

About 'my darling' is a too simple endearment term to be used here. In the original the word used is "chick". I just changed the 'pet'.

CC: bgl88

14 Ιανουάριος 2009 17:29

bgl88
Αριθμός μηνυμάτων: 32
Ok no problem. I didn't want to contradict you, it was just that, as an English person, something about it didn't quite sound right to me

14 Ιανουάριος 2009 18:05

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
My little sweetheart, my little chicken sounds a bit odd, but certainly possible.

14 Ιανουάριος 2009 18:20

salihinal
Αριθμός μηνυμάτων: 54
je kan "I desire you" ook vertalen door "I long for you"

14 Ιανουάριος 2009 20:09

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
The word 'desire' it usually refers to desire 'something', and not 'someone'. That's how I see it.

14 Ιανουάριος 2009 20:25

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi all,

We have different verbs here.

to desire = to lust after somebody (talking about sexual desire)
to long for = to miss

Therefore:

je te désire et tu me manques = I desire (lust after) you and I miss (long for) you

15 Ιανουάριος 2009 13:38

bgl88
Αριθμός μηνυμάτων: 32
Yes but in English, to long for someone has connotations of sexual desire as well. I think Tzicu-Sem is right, I would use desire more for a thing than a person. You can have/feel sexual desire, used as a noun, but as a verb it is less commonly used in conjunction with a person. The French verb "désirer" can mean to desire, or to yearn. To yearn is to long, and you can long for someone. This is not the same as simply missing them, it is much stronger.
If you long for someone, you really want them (in a romantic sense).
For example, to be poetic, if someone says "I long to be in your arms", that doesn't simply mean they miss hugging the person