Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SerbiskaFranskaNederländskaTurkiskaEngelska

Kategori Tankar - Kärlek/Vänskap

Titel
Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
Text
Tillagd av tqcé
Källspråk: Franska Översatt av maki_sindja

Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
Anmärkningar avseende översättningen
Originally, in the Serbian text, one could read "my little chicken", which is a kind nick given to someone's beloved sometimes. As it isn't that often used in French it was translated by "my darling".

Titel
My dear kitty, I desire you and I miss you.
Översättning
Hög kvalitet krävsEngelska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Engelska

My dear kitty, I desire you and I miss you.
Senast granskad eller redigerad av goncin - 14 Januari 2009 22:44





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 Januari 2009 15:54

bgl88
Antal inlägg: 32
Perhaps "my darling" instead of "dear kitty"
Also I think maybe something like "I long for you" instead of 'desire' could be better

14 Januari 2009 15:59

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi bgl88,

"desire" is not the same as "long for"
Actually "long for" means "miss.

About 'my darling' is a too simple endearment term to be used here. In the original the word used is "chick". I just changed the 'pet'.

CC: bgl88

14 Januari 2009 17:29

bgl88
Antal inlägg: 32
Ok no problem. I didn't want to contradict you, it was just that, as an English person, something about it didn't quite sound right to me

14 Januari 2009 18:05

itsatrap100
Antal inlägg: 279
My little sweetheart, my little chicken sounds a bit odd, but certainly possible.

14 Januari 2009 18:20

salihinal
Antal inlägg: 54
je kan "I desire you" ook vertalen door "I long for you"

14 Januari 2009 20:09

Tzicu-Sem
Antal inlägg: 493
The word 'desire' it usually refers to desire 'something', and not 'someone'. That's how I see it.

14 Januari 2009 20:25

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi all,

We have different verbs here.

to desire = to lust after somebody (talking about sexual desire)
to long for = to miss

Therefore:

je te désire et tu me manques = I desire (lust after) you and I miss (long for) you

15 Januari 2009 13:38

bgl88
Antal inlägg: 32
Yes but in English, to long for someone has connotations of sexual desire as well. I think Tzicu-Sem is right, I would use desire more for a thing than a person. You can have/feel sexual desire, used as a noun, but as a verb it is less commonly used in conjunction with a person. The French verb "désirer" can mean to desire, or to yearn. To yearn is to long, and you can long for someone. This is not the same as simply missing them, it is much stronger.
If you long for someone, you really want them (in a romantic sense).
For example, to be poetic, if someone says "I long to be in your arms", that doesn't simply mean they miss hugging the person