Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SérvioFrancêsHolandêsTurcoInglês

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

Título
Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
Texto
Enviado por tqcé
Idioma de origem: Francês Traduzido por maki_sindja

Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
Notas sobre a tradução
Originally, in the Serbian text, one could read "my little chicken", which is a kind nick given to someone's beloved sometimes. As it isn't that often used in French it was translated by "my darling".

Título
My dear kitty, I desire you and I miss you.
Tradução
Alta qualidade nescessáriaInglês

Traduzido por lilian canale
Idioma alvo: Inglês

My dear kitty, I desire you and I miss you.
Último validado ou editado por goncin - 14 Janeiro 2009 22:44





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

14 Janeiro 2009 15:54

bgl88
Número de Mensagens: 32
Perhaps "my darling" instead of "dear kitty"
Also I think maybe something like "I long for you" instead of 'desire' could be better

14 Janeiro 2009 15:59

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi bgl88,

"desire" is not the same as "long for"
Actually "long for" means "miss.

About 'my darling' is a too simple endearment term to be used here. In the original the word used is "chick". I just changed the 'pet'.

CC: bgl88

14 Janeiro 2009 17:29

bgl88
Número de Mensagens: 32
Ok no problem. I didn't want to contradict you, it was just that, as an English person, something about it didn't quite sound right to me

14 Janeiro 2009 18:05

itsatrap100
Número de Mensagens: 279
My little sweetheart, my little chicken sounds a bit odd, but certainly possible.

14 Janeiro 2009 18:20

salihinal
Número de Mensagens: 54
je kan "I desire you" ook vertalen door "I long for you"

14 Janeiro 2009 20:09

Tzicu-Sem
Número de Mensagens: 493
The word 'desire' it usually refers to desire 'something', and not 'someone'. That's how I see it.

14 Janeiro 2009 20:25

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi all,

We have different verbs here.

to desire = to lust after somebody (talking about sexual desire)
to long for = to miss

Therefore:

je te désire et tu me manques = I desire (lust after) you and I miss (long for) you

15 Janeiro 2009 13:38

bgl88
Número de Mensagens: 32
Yes but in English, to long for someone has connotations of sexual desire as well. I think Tzicu-Sem is right, I would use desire more for a thing than a person. You can have/feel sexual desire, used as a noun, but as a verb it is less commonly used in conjunction with a person. The French verb "désirer" can mean to desire, or to yearn. To yearn is to long, and you can long for someone. This is not the same as simply missing them, it is much stronger.
If you long for someone, you really want them (in a romantic sense).
For example, to be poetic, if someone says "I long to be in your arms", that doesn't simply mean they miss hugging the person