Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-کرواتی - Denke nicht in zu ferne Zukunft

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیفرانسویانگلیسیروسیایتالیاییاسپانیولیکرواتی

عنوان
Denke nicht in zu ferne Zukunft
متن
Minny پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Denke nicht in zu ferne Zukunft.
Denk an das Jetzt.
Dann wirst du sofort für
deine Gedanken belohnt.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

عنوان
Ne misli na daleku budućnost
ترجمه
کرواتی

Duje ترجمه شده توسط
زبان مقصد: کرواتی

Ne misli na daleku budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط maki_sindja - 29 مارس 2011 03:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 آگوست 2010 18:57

zciric
تعداد پیامها: 91
Ne misli o dalekoj budućnosti.
Misli o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen/a za tvoje misli.

2 سپتامبر 2010 07:29

AALEKSIC
تعداد پیامها: 20
Nijedan stih nije korektno preveden, poslednja dva su totalno pogresno prevedena

4 سپتامبر 2010 20:05

Bobana6
تعداد پیامها: 45
Ne misli o daljoj buducnosti
Misli o sadasnjosti
Tako ces ubrzo biti nagradjen/a za svoje misli.

9 سپتامبر 2010 14:12

okja
تعداد پیامها: 6
Ne razmišljaj u pre daleku budučnost.
Razmišljaj o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen za svoje misli.

11 سپتامبر 2010 16:40

Minny
تعداد پیامها: 271
Ne mislim o skoroj budućnosti.
Mislim na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađena.



30 سپتامبر 2010 19:34

Maski
تعداد پیامها: 326
Ne misli na skoru budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
--
The original is in second person, not first, and the last line in the translation is lacking a word, at least.

30 سپتامبر 2010 21:34

jovanam8
تعداد پیامها: 10
Ne misli o daljoj buducnsti. Misli o sadasnjosti. Onda ce odmah biti nagradjen za tvoje misli.

30 اکتبر 2010 15:31

itgiuliana
تعداد پیامها: 55
Ne misli na daleku buducnost.
Milsi na sadasnji trenutak. Mislim da je muski rod u pitanju jer se nigde ne precizira, pa ce prevod biti: odmah nagradjen, a ne nagradjena!

4 نوامبر 2010 21:10

Eska
تعداد پیامها: 9
1."Denke" je u ovoj recenici imperativ, a ne 1.l. prezens (ich denke).2. ferne Zukunft znaci daleka buducnost. Mislim da bi prijevod trebao glasiti: Ne misli daleko u buducnost, misli na sada(snjost), tad ces biti za svoje misli odmah nagraden(a). (Ne zna se da li se pisac teksta obraca zenskoj ili muskoj osobi.)

24 نوامبر 2010 09:45

preko
تعداد پیامها: 35
Ne misli u predalekoj budućnosti.
Misli na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađen (mämml.)/nagrađena (weibl.).

16 فوریه 2011 18:54

Radgost
تعداد پیامها: 9
Ne misli o dalekoj buducnosti.
Misli na sadasnjost.
Tada ces odmah biti nagradjen za tvoje misli.