Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Croato - Denke nicht in zu ferne Zukunft

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoFranceseIngleseRussoItalianoSpagnoloCroato

Titolo
Denke nicht in zu ferne Zukunft
Testo
Aggiunto da Minny
Lingua originale: Tedesco

Denke nicht in zu ferne Zukunft.
Denk an das Jetzt.
Dann wirst du sofort für
deine Gedanken belohnt.
Note sulla traduzione
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titolo
Ne misli na daleku budućnost
Traduzione
Croato

Tradotto da Duje
Lingua di destinazione: Croato

Ne misli na daleku budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
Ultima convalida o modifica di maki_sindja - 29 Marzo 2011 03:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Agosto 2010 18:57

zciric
Numero di messaggi: 91
Ne misli o dalekoj budućnosti.
Misli o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen/a za tvoje misli.

2 Settembre 2010 07:29

AALEKSIC
Numero di messaggi: 20
Nijedan stih nije korektno preveden, poslednja dva su totalno pogresno prevedena

4 Settembre 2010 20:05

Bobana6
Numero di messaggi: 45
Ne misli o daljoj buducnosti
Misli o sadasnjosti
Tako ces ubrzo biti nagradjen/a za svoje misli.

9 Settembre 2010 14:12

okja
Numero di messaggi: 6
Ne razmišljaj u pre daleku budučnost.
Razmišljaj o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen za svoje misli.

11 Settembre 2010 16:40

Minny
Numero di messaggi: 271
Ne mislim o skoroj budućnosti.
Mislim na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađena.



30 Settembre 2010 19:34

Maski
Numero di messaggi: 326
Ne misli na skoru budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
--
The original is in second person, not first, and the last line in the translation is lacking a word, at least.

30 Settembre 2010 21:34

jovanam8
Numero di messaggi: 10
Ne misli o daljoj buducnsti. Misli o sadasnjosti. Onda ce odmah biti nagradjen za tvoje misli.

30 Ottobre 2010 15:31

itgiuliana
Numero di messaggi: 55
Ne misli na daleku buducnost.
Milsi na sadasnji trenutak. Mislim da je muski rod u pitanju jer se nigde ne precizira, pa ce prevod biti: odmah nagradjen, a ne nagradjena!

4 Novembre 2010 21:10

Eska
Numero di messaggi: 9
1."Denke" je u ovoj recenici imperativ, a ne 1.l. prezens (ich denke).2. ferne Zukunft znaci daleka buducnost. Mislim da bi prijevod trebao glasiti: Ne misli daleko u buducnost, misli na sada(snjost), tad ces biti za svoje misli odmah nagraden(a). (Ne zna se da li se pisac teksta obraca zenskoj ili muskoj osobi.)

24 Novembre 2010 09:45

preko
Numero di messaggi: 35
Ne misli u predalekoj budućnosti.
Misli na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađen (mämml.)/nagrađena (weibl.).

16 Febbraio 2011 18:54

Radgost
Numero di messaggi: 9
Ne misli o dalekoj buducnosti.
Misli na sadasnjost.
Tada ces odmah biti nagradjen za tvoje misli.