Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Croată - Denke nicht in zu ferne Zukunft

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăFrancezăEnglezăRusăItalianăSpaniolăCroată

Titlu
Denke nicht in zu ferne Zukunft
Text
Înscris de Minny
Limba sursă: Germană

Denke nicht in zu ferne Zukunft.
Denk an das Jetzt.
Dann wirst du sofort für
deine Gedanken belohnt.
Observaţii despre traducere
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titlu
Ne misli na daleku budućnost
Traducerea
Croată

Tradus de Duje
Limba ţintă: Croată

Ne misli na daleku budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
Validat sau editat ultima dată de către maki_sindja - 29 Martie 2011 03:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

31 August 2010 18:57

zciric
Numărul mesajelor scrise: 91
Ne misli o dalekoj budućnosti.
Misli o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen/a za tvoje misli.

2 Septembrie 2010 07:29

AALEKSIC
Numărul mesajelor scrise: 20
Nijedan stih nije korektno preveden, poslednja dva su totalno pogresno prevedena

4 Septembrie 2010 20:05

Bobana6
Numărul mesajelor scrise: 45
Ne misli o daljoj buducnosti
Misli o sadasnjosti
Tako ces ubrzo biti nagradjen/a za svoje misli.

9 Septembrie 2010 14:12

okja
Numărul mesajelor scrise: 6
Ne razmišljaj u pre daleku budučnost.
Razmišljaj o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen za svoje misli.

11 Septembrie 2010 16:40

Minny
Numărul mesajelor scrise: 271
Ne mislim o skoroj budućnosti.
Mislim na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađena.



30 Septembrie 2010 19:34

Maski
Numărul mesajelor scrise: 326
Ne misli na skoru budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
--
The original is in second person, not first, and the last line in the translation is lacking a word, at least.

30 Septembrie 2010 21:34

jovanam8
Numărul mesajelor scrise: 10
Ne misli o daljoj buducnsti. Misli o sadasnjosti. Onda ce odmah biti nagradjen za tvoje misli.

30 Octombrie 2010 15:31

itgiuliana
Numărul mesajelor scrise: 55
Ne misli na daleku buducnost.
Milsi na sadasnji trenutak. Mislim da je muski rod u pitanju jer se nigde ne precizira, pa ce prevod biti: odmah nagradjen, a ne nagradjena!

4 Noiembrie 2010 21:10

Eska
Numărul mesajelor scrise: 9
1."Denke" je u ovoj recenici imperativ, a ne 1.l. prezens (ich denke).2. ferne Zukunft znaci daleka buducnost. Mislim da bi prijevod trebao glasiti: Ne misli daleko u buducnost, misli na sada(snjost), tad ces biti za svoje misli odmah nagraden(a). (Ne zna se da li se pisac teksta obraca zenskoj ili muskoj osobi.)

24 Noiembrie 2010 09:45

preko
Numărul mesajelor scrise: 35
Ne misli u predalekoj budućnosti.
Misli na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađen (mämml.)/nagrađena (weibl.).

16 Februarie 2011 18:54

Radgost
Numărul mesajelor scrise: 9
Ne misli o dalekoj buducnosti.
Misli na sadasnjost.
Tada ces odmah biti nagradjen za tvoje misli.