Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-קרואטית - Denke nicht in zu ferne Zukunft

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתצרפתיתאנגליתרוסיתאיטלקיתספרדיתקרואטית

שם
Denke nicht in zu ferne Zukunft
טקסט
נשלח על ידי Minny
שפת המקור: גרמנית

Denke nicht in zu ferne Zukunft.
Denk an das Jetzt.
Dann wirst du sofort für
deine Gedanken belohnt.
הערות לגבי התרגום
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

שם
Ne misli na daleku budućnost
תרגום
קרואטית

תורגם על ידי Duje
שפת המטרה: קרואטית

Ne misli na daleku budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
אושר לאחרונה ע"י maki_sindja - 29 מרץ 2011 03:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 אוגוסט 2010 18:57

zciric
מספר הודעות: 91
Ne misli o dalekoj budućnosti.
Misli o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen/a za tvoje misli.

2 ספטמבר 2010 07:29

AALEKSIC
מספר הודעות: 20
Nijedan stih nije korektno preveden, poslednja dva su totalno pogresno prevedena

4 ספטמבר 2010 20:05

Bobana6
מספר הודעות: 45
Ne misli o daljoj buducnosti
Misli o sadasnjosti
Tako ces ubrzo biti nagradjen/a za svoje misli.

9 ספטמבר 2010 14:12

okja
מספר הודעות: 6
Ne razmišljaj u pre daleku budučnost.
Razmišljaj o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen za svoje misli.

11 ספטמבר 2010 16:40

Minny
מספר הודעות: 271
Ne mislim o skoroj budućnosti.
Mislim na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađena.



30 ספטמבר 2010 19:34

Maski
מספר הודעות: 326
Ne misli na skoru budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
--
The original is in second person, not first, and the last line in the translation is lacking a word, at least.

30 ספטמבר 2010 21:34

jovanam8
מספר הודעות: 10
Ne misli o daljoj buducnsti. Misli o sadasnjosti. Onda ce odmah biti nagradjen za tvoje misli.

30 אוקטובר 2010 15:31

itgiuliana
מספר הודעות: 55
Ne misli na daleku buducnost.
Milsi na sadasnji trenutak. Mislim da je muski rod u pitanju jer se nigde ne precizira, pa ce prevod biti: odmah nagradjen, a ne nagradjena!

4 נובמבר 2010 21:10

Eska
מספר הודעות: 9
1."Denke" je u ovoj recenici imperativ, a ne 1.l. prezens (ich denke).2. ferne Zukunft znaci daleka buducnost. Mislim da bi prijevod trebao glasiti: Ne misli daleko u buducnost, misli na sada(snjost), tad ces biti za svoje misli odmah nagraden(a). (Ne zna se da li se pisac teksta obraca zenskoj ili muskoj osobi.)

24 נובמבר 2010 09:45

preko
מספר הודעות: 35
Ne misli u predalekoj budućnosti.
Misli na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađen (mämml.)/nagrađena (weibl.).

16 פברואר 2011 18:54

Radgost
מספר הודעות: 9
Ne misli o dalekoj buducnosti.
Misli na sadasnjost.
Tada ces odmah biti nagradjen za tvoje misli.