Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Kroatisk - Denke nicht in zu ferne Zukunft

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskFranskEngelskRussiskItalienskSpanskKroatisk

Titel
Denke nicht in zu ferne Zukunft
Tekst
Tilmeldt af Minny
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Denke nicht in zu ferne Zukunft.
Denk an das Jetzt.
Dann wirst du sofort für
deine Gedanken belohnt.
Bemærkninger til oversættelsen
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titel
Ne misli na daleku budućnost
Oversættelse
Kroatisk

Oversat af Duje
Sproget, der skal oversættes til: Kroatisk

Ne misli na daleku budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
Senest valideret eller redigeret af maki_sindja - 29 Marts 2011 03:10





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

31 August 2010 18:57

zciric
Antal indlæg: 91
Ne misli o dalekoj budućnosti.
Misli o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen/a za tvoje misli.

2 September 2010 07:29

AALEKSIC
Antal indlæg: 20
Nijedan stih nije korektno preveden, poslednja dva su totalno pogresno prevedena

4 September 2010 20:05

Bobana6
Antal indlæg: 45
Ne misli o daljoj buducnosti
Misli o sadasnjosti
Tako ces ubrzo biti nagradjen/a za svoje misli.

9 September 2010 14:12

okja
Antal indlæg: 6
Ne razmišljaj u pre daleku budučnost.
Razmišljaj o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen za svoje misli.

11 September 2010 16:40

Minny
Antal indlæg: 271
Ne mislim o skoroj budućnosti.
Mislim na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađena.



30 September 2010 19:34

Maski
Antal indlæg: 326
Ne misli na skoru budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
--
The original is in second person, not first, and the last line in the translation is lacking a word, at least.

30 September 2010 21:34

jovanam8
Antal indlæg: 10
Ne misli o daljoj buducnsti. Misli o sadasnjosti. Onda ce odmah biti nagradjen za tvoje misli.

30 Oktober 2010 15:31

itgiuliana
Antal indlæg: 55
Ne misli na daleku buducnost.
Milsi na sadasnji trenutak. Mislim da je muski rod u pitanju jer se nigde ne precizira, pa ce prevod biti: odmah nagradjen, a ne nagradjena!

4 November 2010 21:10

Eska
Antal indlæg: 9
1."Denke" je u ovoj recenici imperativ, a ne 1.l. prezens (ich denke).2. ferne Zukunft znaci daleka buducnost. Mislim da bi prijevod trebao glasiti: Ne misli daleko u buducnost, misli na sada(snjost), tad ces biti za svoje misli odmah nagraden(a). (Ne zna se da li se pisac teksta obraca zenskoj ili muskoj osobi.)

24 November 2010 09:45

preko
Antal indlæg: 35
Ne misli u predalekoj budućnosti.
Misli na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađen (mämml.)/nagrađena (weibl.).

16 Februar 2011 18:54

Radgost
Antal indlæg: 9
Ne misli o dalekoj buducnosti.
Misli na sadasnjost.
Tada ces odmah biti nagradjen za tvoje misli.