Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Kroatiska - Denke nicht in zu ferne Zukunft

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaFranskaEngelskaRyskaItalienskaSpanskaKroatiska

Titel
Denke nicht in zu ferne Zukunft
Text
Tillagd av Minny
Källspråk: Tyska

Denke nicht in zu ferne Zukunft.
Denk an das Jetzt.
Dann wirst du sofort für
deine Gedanken belohnt.
Anmärkningar avseende översättningen
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titel
Ne misli na daleku budućnost
Översättning
Kroatiska

Översatt av Duje
Språket som det ska översättas till: Kroatiska

Ne misli na daleku budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
Senast granskad eller redigerad av maki_sindja - 29 Mars 2011 03:10





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

31 Augusti 2010 18:57

zciric
Antal inlägg: 91
Ne misli o dalekoj budućnosti.
Misli o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen/a za tvoje misli.

2 September 2010 07:29

AALEKSIC
Antal inlägg: 20
Nijedan stih nije korektno preveden, poslednja dva su totalno pogresno prevedena

4 September 2010 20:05

Bobana6
Antal inlägg: 45
Ne misli o daljoj buducnosti
Misli o sadasnjosti
Tako ces ubrzo biti nagradjen/a za svoje misli.

9 September 2010 14:12

okja
Antal inlägg: 6
Ne razmišljaj u pre daleku budučnost.
Razmišljaj o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen za svoje misli.

11 September 2010 16:40

Minny
Antal inlägg: 271
Ne mislim o skoroj budućnosti.
Mislim na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađena.



30 September 2010 19:34

Maski
Antal inlägg: 326
Ne misli na skoru budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
--
The original is in second person, not first, and the last line in the translation is lacking a word, at least.

30 September 2010 21:34

jovanam8
Antal inlägg: 10
Ne misli o daljoj buducnsti. Misli o sadasnjosti. Onda ce odmah biti nagradjen za tvoje misli.

30 Oktober 2010 15:31

itgiuliana
Antal inlägg: 55
Ne misli na daleku buducnost.
Milsi na sadasnji trenutak. Mislim da je muski rod u pitanju jer se nigde ne precizira, pa ce prevod biti: odmah nagradjen, a ne nagradjena!

4 November 2010 21:10

Eska
Antal inlägg: 9
1."Denke" je u ovoj recenici imperativ, a ne 1.l. prezens (ich denke).2. ferne Zukunft znaci daleka buducnost. Mislim da bi prijevod trebao glasiti: Ne misli daleko u buducnost, misli na sada(snjost), tad ces biti za svoje misli odmah nagraden(a). (Ne zna se da li se pisac teksta obraca zenskoj ili muskoj osobi.)

24 November 2010 09:45

preko
Antal inlägg: 35
Ne misli u predalekoj budućnosti.
Misli na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađen (mämml.)/nagrađena (weibl.).

16 Februari 2011 18:54

Radgost
Antal inlägg: 9
Ne misli o dalekoj buducnosti.
Misli na sadasnjost.
Tada ces odmah biti nagradjen za tvoje misli.