Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Alemão-Croata - Denke nicht in zu ferne Zukunft

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoFrancêsInglêsRussoItalianoEspanholCroata

Título
Denke nicht in zu ferne Zukunft
Texto
Enviado por Minny
Idioma de origem: Alemão

Denke nicht in zu ferne Zukunft.
Denk an das Jetzt.
Dann wirst du sofort für
deine Gedanken belohnt.
Notas sobre a tradução
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Título
Ne misli na daleku budućnost
Tradução
Croata

Traduzido por Duje
Idioma alvo: Croata

Ne misli na daleku budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
Último validado ou editado por maki_sindja - 29 Março 2011 03:10





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

31 Agosto 2010 18:57

zciric
Número de Mensagens: 91
Ne misli o dalekoj budućnosti.
Misli o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen/a za tvoje misli.

2 Setembro 2010 07:29

AALEKSIC
Número de Mensagens: 20
Nijedan stih nije korektno preveden, poslednja dva su totalno pogresno prevedena

4 Setembro 2010 20:05

Bobana6
Número de Mensagens: 45
Ne misli o daljoj buducnosti
Misli o sadasnjosti
Tako ces ubrzo biti nagradjen/a za svoje misli.

9 Setembro 2010 14:12

okja
Número de Mensagens: 6
Ne razmišljaj u pre daleku budučnost.
Razmišljaj o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen za svoje misli.

11 Setembro 2010 16:40

Minny
Número de Mensagens: 271
Ne mislim o skoroj budućnosti.
Mislim na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađena.



30 Setembro 2010 19:34

Maski
Número de Mensagens: 326
Ne misli na skoru budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
--
The original is in second person, not first, and the last line in the translation is lacking a word, at least.

30 Setembro 2010 21:34

jovanam8
Número de Mensagens: 10
Ne misli o daljoj buducnsti. Misli o sadasnjosti. Onda ce odmah biti nagradjen za tvoje misli.

30 Outubro 2010 15:31

itgiuliana
Número de Mensagens: 55
Ne misli na daleku buducnost.
Milsi na sadasnji trenutak. Mislim da je muski rod u pitanju jer se nigde ne precizira, pa ce prevod biti: odmah nagradjen, a ne nagradjena!

4 Novembro 2010 21:10

Eska
Número de Mensagens: 9
1."Denke" je u ovoj recenici imperativ, a ne 1.l. prezens (ich denke).2. ferne Zukunft znaci daleka buducnost. Mislim da bi prijevod trebao glasiti: Ne misli daleko u buducnost, misli na sada(snjost), tad ces biti za svoje misli odmah nagraden(a). (Ne zna se da li se pisac teksta obraca zenskoj ili muskoj osobi.)

24 Novembro 2010 09:45

preko
Número de Mensagens: 35
Ne misli u predalekoj budućnosti.
Misli na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađen (mämml.)/nagrađena (weibl.).

16 Fevereiro 2011 18:54

Radgost
Número de Mensagens: 9
Ne misli o dalekoj buducnosti.
Misli na sadasnjost.
Tada ces odmah biti nagradjen za tvoje misli.