Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Kroatisch - Denke nicht in zu ferne Zukunft

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschFranzösischEnglischRussischItalienischSpanischKroatisch

Titel
Denke nicht in zu ferne Zukunft
Text
Übermittelt von Minny
Herkunftssprache: Deutsch

Denke nicht in zu ferne Zukunft.
Denk an das Jetzt.
Dann wirst du sofort für
deine Gedanken belohnt.
Bemerkungen zur Übersetzung
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titel
Ne misli na daleku budućnost
Übersetzung
Kroatisch

Übersetzt von Duje
Zielsprache: Kroatisch

Ne misli na daleku budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von maki_sindja - 29 März 2011 03:10





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

31 August 2010 18:57

zciric
Anzahl der Beiträge: 91
Ne misli o dalekoj budućnosti.
Misli o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen/a za tvoje misli.

2 September 2010 07:29

AALEKSIC
Anzahl der Beiträge: 20
Nijedan stih nije korektno preveden, poslednja dva su totalno pogresno prevedena

4 September 2010 20:05

Bobana6
Anzahl der Beiträge: 45
Ne misli o daljoj buducnosti
Misli o sadasnjosti
Tako ces ubrzo biti nagradjen/a za svoje misli.

9 September 2010 14:12

okja
Anzahl der Beiträge: 6
Ne razmišljaj u pre daleku budučnost.
Razmišljaj o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen za svoje misli.

11 September 2010 16:40

Minny
Anzahl der Beiträge: 271
Ne mislim o skoroj budućnosti.
Mislim na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađena.



30 September 2010 19:34

Maski
Anzahl der Beiträge: 326
Ne misli na skoru budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
--
The original is in second person, not first, and the last line in the translation is lacking a word, at least.

30 September 2010 21:34

jovanam8
Anzahl der Beiträge: 10
Ne misli o daljoj buducnsti. Misli o sadasnjosti. Onda ce odmah biti nagradjen za tvoje misli.

30 Oktober 2010 15:31

itgiuliana
Anzahl der Beiträge: 55
Ne misli na daleku buducnost.
Milsi na sadasnji trenutak. Mislim da je muski rod u pitanju jer se nigde ne precizira, pa ce prevod biti: odmah nagradjen, a ne nagradjena!

4 November 2010 21:10

Eska
Anzahl der Beiträge: 9
1."Denke" je u ovoj recenici imperativ, a ne 1.l. prezens (ich denke).2. ferne Zukunft znaci daleka buducnost. Mislim da bi prijevod trebao glasiti: Ne misli daleko u buducnost, misli na sada(snjost), tad ces biti za svoje misli odmah nagraden(a). (Ne zna se da li se pisac teksta obraca zenskoj ili muskoj osobi.)

24 November 2010 09:45

preko
Anzahl der Beiträge: 35
Ne misli u predalekoj budućnosti.
Misli na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađen (mämml.)/nagrađena (weibl.).

16 Februar 2011 18:54

Radgost
Anzahl der Beiträge: 9
Ne misli o dalekoj buducnosti.
Misli na sadasnjost.
Tada ces odmah biti nagradjen za tvoje misli.