Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Croate - Denke nicht in zu ferne Zukunft

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandFrançaisAnglaisRusseItalienEspagnolCroate

Titre
Denke nicht in zu ferne Zukunft
Texte
Proposé par Minny
Langue de départ: Allemand

Denke nicht in zu ferne Zukunft.
Denk an das Jetzt.
Dann wirst du sofort für
deine Gedanken belohnt.
Commentaires pour la traduction
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titre
Ne misli na daleku budućnost
Traduction
Croate

Traduit par Duje
Langue d'arrivée: Croate

Ne misli na daleku budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
Dernière édition ou validation par maki_sindja - 29 Mars 2011 03:10





Derniers messages

Auteur
Message

31 Août 2010 18:57

zciric
Nombre de messages: 91
Ne misli o dalekoj budućnosti.
Misli o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen/a za tvoje misli.

2 Septembre 2010 07:29

AALEKSIC
Nombre de messages: 20
Nijedan stih nije korektno preveden, poslednja dva su totalno pogresno prevedena

4 Septembre 2010 20:05

Bobana6
Nombre de messages: 45
Ne misli o daljoj buducnosti
Misli o sadasnjosti
Tako ces ubrzo biti nagradjen/a za svoje misli.

9 Septembre 2010 14:12

okja
Nombre de messages: 6
Ne razmišljaj u pre daleku budučnost.
Razmišljaj o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen za svoje misli.

11 Septembre 2010 16:40

Minny
Nombre de messages: 271
Ne mislim o skoroj budućnosti.
Mislim na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađena.



30 Septembre 2010 19:34

Maski
Nombre de messages: 326
Ne misli na skoru budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
--
The original is in second person, not first, and the last line in the translation is lacking a word, at least.

30 Septembre 2010 21:34

jovanam8
Nombre de messages: 10
Ne misli o daljoj buducnsti. Misli o sadasnjosti. Onda ce odmah biti nagradjen za tvoje misli.

30 Octobre 2010 15:31

itgiuliana
Nombre de messages: 55
Ne misli na daleku buducnost.
Milsi na sadasnji trenutak. Mislim da je muski rod u pitanju jer se nigde ne precizira, pa ce prevod biti: odmah nagradjen, a ne nagradjena!

4 Novembre 2010 21:10

Eska
Nombre de messages: 9
1."Denke" je u ovoj recenici imperativ, a ne 1.l. prezens (ich denke).2. ferne Zukunft znaci daleka buducnost. Mislim da bi prijevod trebao glasiti: Ne misli daleko u buducnost, misli na sada(snjost), tad ces biti za svoje misli odmah nagraden(a). (Ne zna se da li se pisac teksta obraca zenskoj ili muskoj osobi.)

24 Novembre 2010 09:45

preko
Nombre de messages: 35
Ne misli u predalekoj budućnosti.
Misli na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađen (mämml.)/nagrađena (weibl.).

16 Février 2011 18:54

Radgost
Nombre de messages: 9
Ne misli o dalekoj buducnosti.
Misli na sadasnjost.
Tada ces odmah biti nagradjen za tvoje misli.