Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Hrvatski - Denke nicht in zu ferne Zukunft

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiFrancuskiEngleskiRuskiItalijanskiSpanskiHrvatski

Natpis
Denke nicht in zu ferne Zukunft
Tekst
Podnet od Minny
Izvorni jezik: Nemacki

Denke nicht in zu ferne Zukunft.
Denk an das Jetzt.
Dann wirst du sofort für
deine Gedanken belohnt.
Napomene o prevodu
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Natpis
Ne misli na daleku budućnost
Prevod
Hrvatski

Preveo Duje
Željeni jezik: Hrvatski

Ne misli na daleku budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
Poslednja provera i obrada od maki_sindja - 29 Mart 2011 03:10





Poslednja poruka

Autor
Poruka

31 Avgust 2010 18:57

zciric
Broj poruka: 91
Ne misli o dalekoj budućnosti.
Misli o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen/a za tvoje misli.

2 Septembar 2010 07:29

AALEKSIC
Broj poruka: 20
Nijedan stih nije korektno preveden, poslednja dva su totalno pogresno prevedena

4 Septembar 2010 20:05

Bobana6
Broj poruka: 45
Ne misli o daljoj buducnosti
Misli o sadasnjosti
Tako ces ubrzo biti nagradjen/a za svoje misli.

9 Septembar 2010 14:12

okja
Broj poruka: 6
Ne razmišljaj u pre daleku budučnost.
Razmišljaj o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen za svoje misli.

11 Septembar 2010 16:40

Minny
Broj poruka: 271
Ne mislim o skoroj budućnosti.
Mislim na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađena.



30 Septembar 2010 19:34

Maski
Broj poruka: 326
Ne misli na skoru budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
--
The original is in second person, not first, and the last line in the translation is lacking a word, at least.

30 Septembar 2010 21:34

jovanam8
Broj poruka: 10
Ne misli o daljoj buducnsti. Misli o sadasnjosti. Onda ce odmah biti nagradjen za tvoje misli.

30 Oktobar 2010 15:31

itgiuliana
Broj poruka: 55
Ne misli na daleku buducnost.
Milsi na sadasnji trenutak. Mislim da je muski rod u pitanju jer se nigde ne precizira, pa ce prevod biti: odmah nagradjen, a ne nagradjena!

4 Novembar 2010 21:10

Eska
Broj poruka: 9
1."Denke" je u ovoj recenici imperativ, a ne 1.l. prezens (ich denke).2. ferne Zukunft znaci daleka buducnost. Mislim da bi prijevod trebao glasiti: Ne misli daleko u buducnost, misli na sada(snjost), tad ces biti za svoje misli odmah nagraden(a). (Ne zna se da li se pisac teksta obraca zenskoj ili muskoj osobi.)

24 Novembar 2010 09:45

preko
Broj poruka: 35
Ne misli u predalekoj budućnosti.
Misli na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađen (mämml.)/nagrađena (weibl.).

16 Februar 2011 18:54

Radgost
Broj poruka: 9
Ne misli o dalekoj buducnosti.
Misli na sadasnjost.
Tada ces odmah biti nagradjen za tvoje misli.