Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - vay çok

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه گپ زدن

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
vay çok
متن
dew20 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

vaayy çok iii ya nası oldu böyle nası kara verdin seninle gurur duyuyorum inan çok mutlu oldum

عنوان
Wow,very good!
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Wow, very good! How did this work out like this? How did you decide this? I'm proud of you. Believe me, this has made me very happy.
ملاحظاتی درباره ترجمه
'kara' is probably a typo, i translated as 'karar'
'give black' makes no sense
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 6 آوریل 2008 06:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 آوریل 2008 20:28

svaroga
تعداد پیامها: 2
"this has made" yerine "this made me" veya "this makes me" daha doÄŸru olur.

5 آوریل 2008 20:38

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
Türkçenin nüansını iyice çevirlememiş. Yani bu çeviri çok sert!

5 آوریل 2008 21:25

kfeto
تعداد پیامها: 953
merhaba, ilginiz icin cok tesekurler

'this made me' mutlu yapan olay, ve mutlu olmak durumu ikiside sona ermis anlamina gelir
'this makes me' olay ve etkisi(mutluluk) halen suruyor anlamina gelir
'this has made me' olay bitmis ama etkisi degil anlamina gelir

maalesef:-( kaynak'tan son iki olanaktan neden birisi oburunden daha uygun olmasi cozulmuyor

eksik olan 'very'=cok 'u ekledim

5 آوریل 2008 22:41

mygunes
تعداد پیامها: 221
vaay not was translated. vaay must be translate as "wow!" because is exuitant exclamation.

5 آوریل 2008 22:43

mygunes
تعداد پیامها: 221
dear dramati this translation is not complete.

vaay not was translated. vaay must be translate as "wow!" because is exuitant exclamation.

6 آوریل 2008 06:35

dramati
تعداد پیامها: 972
Thank you, we will make a quick change and add it.

6 آوریل 2008 14:21

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Do you still need an admin to check this?