Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - vay çok

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
vay çok
Teksto
Submetigx per dew20
Font-lingvo: Turka

vaayy çok iii ya nası oldu böyle nası kara verdin seninle gurur duyuyorum inan çok mutlu oldum

Titolo
Wow,very good!
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

Wow, very good! How did this work out like this? How did you decide this? I'm proud of you. Believe me, this has made me very happy.
Rimarkoj pri la traduko
'kara' is probably a typo, i translated as 'karar'
'give black' makes no sense
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 6 Aprilo 2008 06:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Aprilo 2008 20:28

svaroga
Nombro da afiŝoj: 2
"this has made" yerine "this made me" veya "this makes me" daha doÄŸru olur.

5 Aprilo 2008 20:38

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
Türkçenin nüansını iyice çevirlememiş. Yani bu çeviri çok sert!

5 Aprilo 2008 21:25

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
merhaba, ilginiz icin cok tesekurler

'this made me' mutlu yapan olay, ve mutlu olmak durumu ikiside sona ermis anlamina gelir
'this makes me' olay ve etkisi(mutluluk) halen suruyor anlamina gelir
'this has made me' olay bitmis ama etkisi degil anlamina gelir

maalesef:-( kaynak'tan son iki olanaktan neden birisi oburunden daha uygun olmasi cozulmuyor

eksik olan 'very'=cok 'u ekledim

5 Aprilo 2008 22:41

mygunes
Nombro da afiŝoj: 221
vaay not was translated. vaay must be translate as "wow!" because is exuitant exclamation.

5 Aprilo 2008 22:43

mygunes
Nombro da afiŝoj: 221
dear dramati this translation is not complete.

vaay not was translated. vaay must be translate as "wow!" because is exuitant exclamation.

6 Aprilo 2008 06:35

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Thank you, we will make a quick change and add it.

6 Aprilo 2008 14:21

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Do you still need an admin to check this?